[Talk-de] Seebruecke = Pier ?

Heiko Eckenreiter heiko at eckenreiter.de
Di Aug 25 14:47:18 UTC 2009


Hi Chris,

>das Wort "Pier" hat laut Wikipedia im englischen eine leicht
>andere Bedeutung, und wird dort auch für Seebrücken verwendet.

"Pier" kann viele Bedeutungen haben, schau mal in dict.leo.org

>Zitat:
>Von der/dem Pier, die/der in einem Hafen zusätzlichen Platz schafft, ist
>die Seebrücke zu unterscheiden, die überhaupt erst einen
>Schiffsanlegeplatz bietet, indem die Seebrücke als langer Steg vom Ufer
>aus in eine Flachwasserzone bis zu dem Punkt hinaus ragt, zu dem Schiffe
>noch fahren können.
>
>In der englischen Sprache wird das Wort "pier" für eine Seebrücke
>verwendet. Das führt immer wieder zu Verwechslungen. So zum Beispiel
>"Pier 39" in San Francisco oder "Santa Monica Pier" in Santa Monica, die
>beide Seebrücken sind.
>Ende Zitat.

Die International Hydrographic Organization (IHO), die hinsichtlich
nautischer Kartografie die Standards definiert, sagt:

"Pier, Jetty: A long, narrow structure extending into the water to
afford a berthing place for vessels, to serve as a promenade, etc." (IHO
Dictionary, S-32, 5th Edition, 3833)

"Promenade Pier: a pier built only for recreational purposes." (IHO
Chart Specifications, M-4)

>Ist es also korrekt, eine Seebrücke komplett als man_made=pier zu
>erfassen, oder braucht es unterschiedliche Tags für Brücke und Anleger?

Nach der Definition der IHO wäre die Seebrücke eine Unterkategorie von
"Pier"; in OSM könnte ich mir eher ein man_made=pier +
pier_type=promenade_pier oder ähnlich vorstellen.

Wenn man eine Anlegestelle an der Seebrücke explizit kennzeichnen will,
könnte man ja für dort mooring=yes oder mooring=ferry o.ä. verwenden.

Die IHO-Definitionen habe ich übrigens kürzlich im Breakwater proposal
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Breakwater#Definition
plaziert, weil dort auch noch Unklarheiten bezüglich der
Begriffsdefinitionen herrschen.

Grüße,
Heiko





Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de