[Talk-de] OSM auf Deutsch
Markus
liste12A45q7 at gmx.de
Fr Sep 18 13:29:55 UTC 2009
Hallo Marc,
>> 1. grundsätzlich sollen Endonyme verwendet werden,
>> also Ortsnamen sind so zu schreiben, wie sie in den dortigen Ländern
>> geschrieben werden: München, Praha, Beijing
>>
>> 2. für die verschiedenen Schriften soll eine gegenseitige Umschrift
>> erfolgen, damit die Endonyme auch für Dritte lesbar sind. Für uns also
>> eine Umschrift der nichtlateinischen Schriften in eine lateinische, bzw
>> von unserer Schrift in die wichtigsten nichtlateinischen.
>>
>> 3. wenn, dann sollen Exonyme nur in Klammer hinter dem Endonym angegeben
>> werden.
>
> Ich finde, die Karten sollten sich an der Realität orientieren und nicht an politischer Korrektheit.
Was unter "Realität" verstanden wird, ist eine höchst politische
Angelegenheit :-)
Früher ging man beispielsweise selbstverständlich (imperialistisch)
davon aus, dass /wir/ die Namen bestimmen. Heute sieht man das
inzwischen anders. In den Schulen wird hierzulande beispielsweise Praha
verwendet (aber nicht alle Eltern verstehen was die Kinder damit
meinen). Auch in den Karten ist das inzwischen gängige internationale
Praxis (aber nicht jeder im letzten Jahrhundert Geborene findet sich
damit zurecht. Deshalb wurde die Regel 3 eingeführt, wonach
"Praha (Prag)" auch älteren Semestern auf die Sprünge hilft.
Heute werden nur noch Namen von Staaten übersetzt, Orte nicht mehr.
Wie wir in OSM Namen attributieren wollen ist bisher nicht geregelt.
Bisher unterscheiden wir auch nicht zwischen:
- Sprache
- Land
- Schrift
Der Schlüssel
> name:de
bedeutet "Name in deutscher Sprache".
Es gibt aber schon bei den Bezeichnungen der Staaten Unterschiede, wie
sie in AT, CH oder DE benannt werden (auf die deutsche Sprache bezogen).
name:AT:de:latin = Samlamonen
name:CH:de:latin = Salomon Inseln
name:DE:de:latin = Samlamonen
name:AT:de:latin = Russische Föderation
name:CH:de:latin = Russland
name:DE:de:latin = Russische Föderation
Und darüber, welche Umschriftsysteme wir verwenden (wollen), habe ich im
Wiki gar nichts gefunden.
Wir bräuchten sowas wie:
name:latin = München
name:kyrillic = ???
name:latin = Praha
name:de:latin = Praha
name:DE:de:latin = Praha
name:CH:de:latin = Praha
name:AT:de:latin = Praha
name:DE:1939:de:latin = Prag
name:LOCODE = CZ_PRG
Daraus könnte der Renderer dann ggf schreiben:
name:latin (name:DE:1939:de:latin) = Praha (Prag)
name:CH:de:latin = Genf
name:CH:fr:latin = Genève
> old_name
Dafür bräuchte man ein Zeit-Kriterium und eine Quelle-Kriterium.
Je nach Geschichte wechselten Orte ihren Namen mehrmals.
Und je nach politischem Hintergrund verwendeten verschiedenen Staaten
auch in einer definierten Epoche dennoch unterschiedliche Exonyme.
Gruss, Markus
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de