[Talk-de] highway=axis

Dominik Wegerle OSM at dwegerle.eu
Do Jun 30 12:47:14 UTC 2011


Am 30.06.2011 13:06, schrieb M∡rtin Koppenhoefer:
> Am 30. Juni 2011 13:02 schrieb M∡rtin Koppenhoefer<dieterdreist at gmail.com>:
>> Am 30. Juni 2011 12:32 schrieb Frederik Ramm<frederik at remote.org>:
>> Vermute dass "visor" nicht richtige Wort ist, ich stelle mir da eher
>> die Klappe einer Ritterrüstung oder das Glas eines Sturzhelms vor,
>> ganz sicher bin ich mir allerdings auch nicht.
>>
>> M.E. kann es nicht schaden, wenn man nicht besonders gut Englisch
>> spricht, mal auf tagging nachzufragen, bevor man irgendwelche
>> Übersetzungen im Wörterbuch sucht, und dann Wörter wählt, die nicht
>> passen.
>
> Gegenvorschlag für "visor": central_reservation (scheint gem.
> Wikipedia BE zu sein):
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Central_reservation
>
> Gruß Martin
>
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> Talk-de at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Uninteressant ist ein Mittelstreifen sicherlich nicht, und es gibt da 
sicherlich auch die Interessantesten Begebenheiten...


Ich interpretiere diese 3 Schlüssel so:

highway=axis:

Eine Achse, de facto ein Mittlerer Grenzstreifen zwischen zwei 
entgegengerichteten Autobahnspuren....

Da sehe ich dann statt Axis auch eher die "central reservation" (im BE)
http://dict.leo.org/?lp=ende&from=fx3&search=Trennstreifen

barrier=beam_barrier:

Hier soll wohl das Vorhandensein eines Sicht-/Blendschutzes angezeigt 
werden... wenn ich jetzt einfach mal grob zurückübersetze....
Sicherlich wäre der Ausbauzustand des Mittelstreifens allgemein 
interessanter.
Also Leitplanke, Betonplanke, mit Begrühnung, Breite, mögliche 
Durchlassstelle, etc.

visor=hedge

Und dann noch ein zusätzlicher neuer Schlüssel, der Anzeigt, ob vom 
Mittelstreifen eine Schutzwirkung vor dem Licht des Gegenverkehres 
ausgeht...
Ich weiß leider nicht, wie der Fachbegriff für diese ofmals verwendeten 
grünen Paddel lautet.

vielleicht lieber mit "glare shield" übersetzen?
wohl aber einfach nur als yes oder no spezifiziert

Der Sicht-/Blendschutz wird durch "Straßenbegleitgrün" in Form einer 
Hecke realisiert...
http://de.wikipedia.org/wiki/Straßenbegleitgrün


So, das war mein Senf zu dem Thema...

Grüße

Dominik

--

Dominik Wegerle
fortunequest




Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de