[Talk-de] Beschreibung von building=hangar
gmbo
gmbo at kilometerfresser.eu
Mi Jan 23 10:39:04 UTC 2013
Am 23.01.2013 11:11, schrieb Martin Koppenhoefer:
> Am 23. Januar 2013 09:11 schrieb Martin Vonwald <imagic.osm at gmail.com>:
>> Auf tagging [1] gibt es eine kurze Diskussion zu building=hangar. Kurz
>> gefasst: im englischen Wiki steht, dass building=hangar ein Gebäude
>> für Flugzeuge ist. deutschen [2] steht "Genutzt um Güter
>> aufzubewaren. Mehrdeutig? Nutze stattdessen building=warehouse."
>
> Ggf. kann man die Bedeutung ausdehnen auf Bauten zur Unterbringung von
> Luft- und Raumfahrzeugen? (Neben Flugzeugen spricht man AFAIK auch bei
> Hubschraubern und Luftschiffen/Zeppelins von Hangars, s.z.B. tropical
> Islands=ehemaliger Cargolifter Hangar). "Güter" ist auf jeden Fall zu
> Allgemein m.E.
>
> Gruß Martin
>
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> Talk-de at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
>
Das scheint an der französischen Übersetzung von Hanger zu liegen.
Wenn man (fr) hanger -> (de) übersetzt bekommt man Lagerhaus als Treffer
aus dem englischen
A hangar <http://en.wikipedia.org/wiki/Hangar> is a building used for
the storage of airplanes, helicopters or space-craft. Consider adding
aeroway <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:aeroway>=hangar
<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:aeroway%3Dhangar>, when
appropriate.
wird da
Utiliser pour entreposer des biens. Ambigu? Utiliser
*building*=warehouse plutôt.
etwas zum Aufbewahren von Sachen. mehrdeutig?
Also auch dort nicht im ursprünglichen Sinn.
*hangar* à avions <http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/avions> wäre
eine Übersetzung.
Viele Grüße
Gisbert
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de