[Talk-de] Kort Game mit neuer Aktion/Kampagne dieses Wochenende!

Wolfgang Hinsch osm-listen at ivkasogis.de
Mi Jun 19 12:19:17 UTC 2013


Am Dienstag, den 18.06.2013, 16:04 +0200 schrieb Stefan Keller:
> Hallo Simeon
> 
> Vorab: Kort basiert auf Daten von keepright und neu auf mittels
> osm2pgsql nach PostgreSQL aufbereitete Daten. "Sprache des Namens" ist
> ein Fehlertyp von keepright.
> 
> Wie soll ein Auswertesystem "merken" in welcher Sprache ein Name
> geschrieben ist?
> 
> "Sprache des Namens" finde ich sehr sinnvoll, denn es ist durchaus
> nicht so, dass Ländergrenzen eine Sprachgrenze bilden würden,
> geschweige denn dass innerhalb eines Landes oder Region nur eine
> Sprache gesprochen wird (auch wenn das einige Landsmänner aus DE, FR,
> IT oder den USA immer wieder meinen ;-)).

Sorry, aber das halte ich -unabhängig von Kort- für Quatsch.

Nach der On-The-Ground-Regel mappen wir den Namen als DEN offiziellen
Namen, und das ist der Name, wie er als Name vergeben wurde. Punkt.

Eventuelle Übersetzungen des Namens können, falls es sinnvoll ist, in
anderen Sprachen ergänzt werden.

Die Pizzeria "Mille Funghi" heißt nun mal nicht "Viele Pilze" und würde
unter diesem Namen auch nicht gefunden werden, selbst wenn sie in einer
deutschen Stadt am Marktplatz liegen sollte.

Namen haben die Eigenart, nicht übersetzbar zu sein. Bei Städten gibt es
teilweise die Ausnahme, dass die Stadt in einer anderen Sprache einen
anderen (nicht notwendig übersetzten!) Namen hat. Beispielsweise heißt
"Kopenhagen" auf Dänisch "København", wobei "havn" auf Deutsch "Hafen"
heißt.

Wenn Herr Beispiel nach London reist, wird er im Hotel kaum mit "Mr.
Example" angesprochen.

Allenfalls wäre es sinnvoll, den Namen in abweichenden Kodierungen
(latein/arabisch/chinesisch/russisch ...) anzugeben, insbesondere wenn
der Code nicht der international verbreiteten lateinischen Schreibweise
entspricht.

name=北京 
name.code_lat=Běijīng
name.en=Beijing
name.de=Peking

Hier ist name.de="Peking" wieder richtig, denn es ist die
deutschsprachige Bezeichnung für die Stadt, auch wenn sie (s.
Kopenhagen) von dem chinesischen Namen abweicht. Eine Übersetzung ist es
dagegen nicht unbedingt. Name.cn ist dagegen überflüssig, denn er ist
identisch mit dem Default name=.

name="Bäckerei Schmidt"
name.de="Bäckerei Schmidt"
name.en="Bakery Smith"
name.es="Panadría Forjador"

Viel Glück dem Spanier, der nach dem Laden fragen will. Lustig wird es,
wenn der Inhaber "Traxentaler" heißt...
:-)

Frage in Hamburg nach der "Federal Street". Mal sehen, ob du dahin
geschickt wirst:
<http://www.openstreetmap.org/?lat=53.570181&lon=9.97278&zoom=18&layers=M>
;-)

Gruß, Wolfgang






Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de