[Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

Jonas Häggqvist rasher at rasher.dk
Søn Maj 19 18:27:34 UTC 2013


On 19-05-2013 12:41, Sonny B. Andersen wrote:
> Hej Jonas,-
>
> Hvis du med "spot-on oversættelse" mener en dækkende oversættelse er jeg
> ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både
> ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller
> "koordinater" på en bil-GPS. At oversætte "waypoint" til "rutepunkt" vil
> derfor ikke være dækkende.
>
> I denne forbindelse vil det nok være bedst at bibeholde waypoint, eller evt.
> nøjes med punkt. Hvis jeg skulle starte helt forfra ville jeg overveje at
> oversætte det til "sted".

Igen må jeg spørge, er der nogen der har kigget på hvordan det bliver 
brugt i JOSM? Vi skal ikke finde en generel oversættelse af "waypoint" som 
dækker alle tænkelige betydninger - men den oversættelse der bedst dækker 
den måde som JOSM bruger de enkelte strenge på. Det er også langt fra 
sikkert det giver mening altid at oversætte det med det samme ord.

Hvilke strenge er der tale om? Launchpads søgefunktion er virkelig 
sørgelig, så hvis nogen allerede ligger inde med listen gider jeg ikke 
spilde min tid på den.

-- 
Jonas Häggqvist
rasher(at)rasher(dot)dk



Mere information om maillisten Talk-dk.