[Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

Sonny B. Andersen sba at bukhmark.dk
Man Maj 20 09:18:09 UTC 2013


Nej, sådan hænger det ikke sammen, i hvert fald ikke når det drejer sig om
GPS'er: Et spor er en streg, der forbinder de punkter man har opsamlet
(logget), mens man gik, mens en rute er en liste over de waypoints, man
planlægger at følge. En rute vil derfor som regel have væsentligt færre
punkter end et spor. - Man kan også sige at et spor er fortid, mens en rute
er fremtid.

 

Men tingene er godt rodet sammen, så punkterne tagges forskelligt i
xml-filerne og de opfører sig også forskelligt på GPS'en, fx kan man i nyere
GPS'er godt gå efter et spor, men man kan ikke se eller fjerne punkterne
undervejs; de optræder simpelthen ikke på waypoint-listen.

 

Så jeg går stadig ind for "waypoints", men jeg er meget enig med Jonas i, at
man lige skal se på den konkrete anvendelse ...

 

Hilsen,

sba-dk

 

Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.nick at gmail.com] 
Sendt: 19. maj 2013 21:15
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Hej Sonny

Nu vil jeg mene at et spor et et subsæt af en rute, hvorfor at et rutepunk
vil dække bægge. Desuden snakker ud om PIO's som jo også vil være en del af
en rute når man vil navigere til det.

Nick Østergaard

 

Den 19. maj 2013 12.41 skrev Sonny B. Andersen <sba at bukhmark.dk>:

Hej Jonas,-

Hvis du med "spot-on oversættelse" mener en dækkende oversættelse er jeg
ikke enig. I forbindelse med frilufts-GPS'er så indgår et waypoint i både
ruter og spor, og det kan også være et POI (interessant punkt) eller
"koordinater" på en bil-GPS. At oversætte "waypoint" til "rutepunkt" vil
derfor ikke være dækkende.

I denne forbindelse vil det nok være bedst at bibeholde waypoint, eller evt.
nøjes med punkt. Hvis jeg skulle starte helt forfra ville jeg overveje at
oversætte det til "sted".

Hilsen,
sba-dk

-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: Jonas Häggqvist [mailto:rasher at rasher.dk]
Sendt: 18. maj 2013 23:59

Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

On 15-05-2013 22:18, Anders Lund wrote:
> Onsdag den 15. maj 2013 18:30:24 skrev John Plate:
>> "rutepunkt" kan da ikke passe bedre. "waypoint" er lidt fantasiløst.
>
> Det er vel nærmest usansynligt at et punkt i josm er en del af en rute
> :0
>
> Personligt synes jeg "punkt" er fint i josm, ellers går jeg ind for
> "waypoint".

Hvorfor er det usandsynligt? Har du kigget på hvor det rent faktisk bliver
brugt i JOSM?

I mine øjne er rutepunkt en spot-on oversættelse af waypoint.

--
Jonas Häggqvist
rasher(at)rasher(dot)dk

_______________________________________________
Talk-dk mailing list
Talk-dk at openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk



-----
Ingen virus fundet i denne meddelelse.
Kontrolleret af AVG - www.avg.com
Version: 2013.0.2904 / Virusdatabase: 3162/6329 <tel:3162%2F6329>  -
Udgivelsesdato: 16-05-2013




_______________________________________________
Talk-dk mailing list
Talk-dk at openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-dk

 

-------------- næste del --------------
En HTML-vedhæftning blev fjernet...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-dk/attachments/20130520/d57e39be/attachment.html>


Mere information om maillisten Talk-dk.