[Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

Sonny B. Andersen sba at bukhmark.dk
Ons Maj 22 15:40:11 UTC 2013


Hej igen,-

 

Det er selvfølgelig rigtigt, at med en større detaljeringsgrad så kunne man
lave en rutebeskrivelse, der guidede en halvblind chauffør gennem gaden med
blomsterkasser, men hvad nu hvis du kørte med en lang vindmøllevinge. Så
ville du være nødt til at finde nogle nærliggende gader, hvor der var plads
nok, men det ville stadig være en korrekt rute fra gadens begyndelse til
dens slutning. Min pointe er, at routning drejer sig om at bringe dig fra
punkt A til punkt B.

 

Og ja, en streg er selvfølgelig en visualisering, men en streg opfattes som
regel som en lige linje mellem to punkter, og sådan behøver den virkelige
rute jo slet ikke at se ud. Derfor har jeg undladt stregen i definitionen;
måske kunne man tegne en rute som en bølgelinje J

 

/sba-dk

 

Fra: Nick Østergaard [mailto:oe.nick at gmail.com] 
Sendt: 21. maj 2013 19:20
Til: OpenStreetMap Denmark
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Den 21. maj 2013 12.28 skrev Sonny B. Andersen <sba at bukhmark.dk>:

Hej Nick,-

 

En bemærkning til din "udvidelse" af min definition: " men en rute er jo for
så vidt også en streg forbundet mellem nogle punkter man har specificeret" ,
- tja og dog. I praksis er en rute ikke nødvendigvis en LIGE streg; der
behøver sådan set heller ikke at være nogen streg, hvis knudepunkterne er
ordnede, hvorimod et spor altid består af små, lige streger !!

Nu er det vist nok at sige, at de vel strengt tager ikke er defineret ved
skreger, men punkter, og der så i visse situationer tegnes en ordnet streg
gennem punkterne, fordi der gør det nemmere at visualisere rækkefølgen på
punkterne. 

Et eksempel. Her i nabolaget har man opstillet blomsterkasser på en gade, så
man er nødt til at køre i slalom. Hvis du forestiller dig, at du vil lave en
rute kun  gennem den gade, så vil ruten ikke fortælle dig, hvor og hvornår
du skal dreje, men forhåbentlig anbefale en nedsat hastighed.

Det er vel blot et spørgsmål om detaljeringsgrad.
 

 

Fra: Sonny B. Andersen [mailto:sba at bukhmark.dk] 
Sendt: 21. maj 2013 08:51


Til: 'OpenStreetMap Denmark'
Emne: Re: [Talk-dk] Oversættelse af ordet waypoint i JOSM

 

Vi snakker i hver sin verden, og hvis ikke de kan mødes, er der jo ikke
noget at gøre ved det; så bliver indlæringskurven bare lidt stejlere for
GPS-brugerne.  Som jeg nævnte, er min reference anvendelse af
frilufts-GPS'er, og her giver det ingen mening at sige, at et spor er et
subset af en rute; følgelig giver det heller ingen mening at oversætte
waypoint til rutepunkt.

 

Og så forstår jeg ikke flg: "-- også selvom at der er kommet flere mindre
punker, i form at at den f.eks. følger et vejnet." - Hvis man skal følge et
vejnet, så vil der da komme flere punkter!!

Det der i ovenstående står i gåseøjse og efterfølgende er det samme. 

- men det er jo netop det, som man IKKE gør ved at gå efter en rute på en
GPS. Her indlægger man kun de nødvendige punkter, fx ved alle vejkryds. Se
fx her: http://www.bukhmark.dk/gps_ruteplan.htm

Men det gør da stadig et spor til et subsæt af en rute. Og orginalt set
snakkede vi jo om waypoint i JOSM, hvilket da må være rutepunkter.

Jeg må indrømme jeg efter vor hidtidige diskussion er blevet mere "varm" for
rutepunkt end waypoint eller sporpunkt for den sagsskyld som en universal
oversættelse af waypoint. Man kunne da også gå over til at kalde det et
_vejpunkt_. Det passer vel også mere i den direkte oversættelses ånd og
undgår at nævne rute eller spor som kunne skabe forvirring.

Men nu da det er dig der oversætter vil jeg sådan set lade dig bestemme. Det
er ikke fordi jeg har stærke holdninger på dette og heller ikke fordi det
gøre den store forskel for mig.

-------------- næste del --------------
En HTML-vedhæftning blev fjernet...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-dk/attachments/20130522/9073a68a/attachment.html>


Mere information om maillisten Talk-dk.