[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
David Marín Carreño
davefx en gmail.com
Mar Dic 30 18:36:33 GMT 2008
El 30 de diciembre de 2008 19:30, sergio sevillano <
sergiosevillano.mail en gmail.com> escribió:
>
> >
> creo que deberíamos ponernos de acuerdo en la traducción
> de algunos términos básicos de JOSM (y de OSM)
> alguien se anima
>
> key = clave?
> tag = parámetro?
> motorway = autopista?
> trunk = ?
> residential = urbana ?
> living_street = calle residencial ?
> service = vía servicio?
>
> way = vía?
>
>
>
"tag" es etiqueta, de toda la vida. No sé quién lo tradujo como parámetro
por primera vez, pero hacer eso me recuerda a las traducciones de los
títulos de películas americanas a las que nos tienen mal-acostumbrados.
El resto de traducciones me parecen adecuadas.
Trunk road, lo traduciría por "carretera principal".
Un cordial saludo.
--
David Marín Carreño
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20081230/55150397/attachment.html>
More information about the Talk-es
mailing list