[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad

sergio sevillano sergiosevillano.mail en gmail.com
Mar Dic 30 20:46:41 GMT 2008


Emilio Gómez Fdez. escribió:
> Sergio acabo de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de 
> ellas:
>
> trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal 
> o troncal).
> residential como calle urbana
> living_street como calle residencial
> service como vía de servicio
> motorway como autopista
>
vale
> way yo lo traduciría como vía o vial.
yo lo he traducido como vía,
a no ser que varios confirmen lo contrario
lo dejaría así (ya están casi todas como vía)
>
> Luego tengo problemas para traducir términos como:
>
> Bus Guideway = ¿carril bus? (aunque no debe ser exactamente eso)
creo que es trolebús ya que pertenece a railway
> Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles 
> (mejor dicho sus ruedas) pero no  los autobuses. Yo no los he visto en 
> España y no encuentro referencia alguna en español.
>
me pasa igual

me queda el mas básico:
key = ?
plugin = plugin? complemento? o extensión?




More information about the Talk-es mailing list