[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad
Carlos Dávila
cdavilam en jemila.jazztel.es
Mar Dic 30 22:37:15 GMT 2008
sergio sevillano escribió:
> Emilio Gómez Fdez. escribió:
>
>> Sergio acabo de ver tu correo mientras estaba traduciendo algunas de
>> ellas:
>>
>> trunk lo he traducido como carretera principal (dudaba entre principal
>> o troncal).
>>
Tal como se etiquetan actualmente las carreteras en creo que
correspondería a carretera nacional.
>> residential como calle urbana
>> living_street como calle residencial
>> service como vía de servicio
>> motorway como autopista
>>
>>
> vale
>
>> way yo lo traduciría como vía o vial.
>>
> yo lo he traducido como vía,
> a no ser que varios confirmen lo contrario
> lo dejaría así (ya están casi todas como vía)
>
>> Luego tengo problemas para traducir términos como:
>>
>> Bus Guideway = ¿carril bus? (aunque no debe ser exactamente eso)
>>
> creo que es trolebús ya que pertenece a railway
>
>> Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles
>> (mejor dicho sus ruedas) pero no los autobuses. Yo no los he visto en
>> España y no encuentro referencia alguna en español.
>>
>>
> me pasa igual
>
¿Trampa de autobús?
> me queda el mas básico:
> key = ?
> plugin = plugin? complemento? o extensión?
>
Por si sirve de algo y por usar los mismos términos, yo en QGIS lo
traduzco como complemento.
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
--
Por favor, no me envíe documentos con extensiones .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .mdb, mdbx
Instale OpenOffice desde http://es.openoffice.org/programa/index.html
OpenOffice es libre: se puede copiar, modificar y redistribuir libremente.
OpenOffice es gratis.
El uso de OpenOffice es totalmente legal.
OpenOffice funciona mejor que otros paquetes de oficina.
OpenOffice está en continuo desarrollo y no tendrá que pagar por las nuevas versiones.
More information about the Talk-es
mailing list