[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad

sergio sevillano sergiosevillano.mail en gmail.com
Mie Dic 31 11:27:37 GMT 2008


Emilio Gómez Fdez. escribió:
>  
>>>
>>>> Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los automóviles 
>>>> (mejor dicho sus ruedas) pero no  los autobuses. Yo no los he visto en 
>>>> España y no encuentro referencia alguna en español.
>>>>
>>>>     
>>>>       
>>> me pasa igual
>>>   
>>>     
>> ¿Trampa de autobús?
>>   
> Me parece bien. Siempre estaremos a tiempo para cambiarlo si sabemos 
> como se llama en español.
es que trampa de autobús quizás parece el concepto contrario..
es mas bien una trampa *para* coches

(un foso con un ancho que solo deja pasar autobuses que tienen la 
suficiente distancia entre las ruedas)

pero a falta de algo mejor...

>>> me queda el mas básico:
>>> key = ?
>>> plugin = plugin? complemento? o extensión?
>>>   
>>>     
>> Por si sirve de algo y por usar los mismos términos, yo en QGIS lo
>> traduzco como complemento.
>>   
> Así lo he traducido yo en un par de cadenas, como complemento.
yo también lo he traducido como complemento
porque me parecía que ya había algunos así
pero luego me he encontrado con las otras formas


> En las páginas de la wiki traduje: tag=etiqueta; key=clave
>   
de acuerdo clave.
aunque creo que el problema viene de concepto desde el inglés
cual es la diferencia entre clave, etiqueta y valor (key, tag, value)
por ejemplo:
en
highway=primary
es
clave=etiqueta
ó
etiqueta=valor

etiqueta y clave son sinónimos?
etiqueta y valor son sinónimos?
o son tres cosas distintas?



> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>   





More information about the Talk-es mailing list