[Talk-es] Traducción de JOSM en Launchpad

sergio sevillano sergiosevillano.mail en gmail.com
Mie Dic 31 12:14:43 GMT 2008



sergio sevillano escribió:
> Emilio Gómez Fdez. escribió:
>>  
>>>>
>>>>> Bus Trap = es un pequeño foso donde quedan retenidos los 
>>>>> automóviles (mejor dicho sus ruedas) pero no  los autobuses. Yo no 
>>>>> los he visto en España y no encuentro referencia alguna en español.
>>>>>
>>>>>           
>>>> me pasa igual
>>>>       
>>> ¿Trampa de autobús?
>>>   
>> Me parece bien. Siempre estaremos a tiempo para cambiarlo si sabemos 
>> como se llama en español.
> es que trampa de autobús quizás parece el concepto contrario..
> es mas bien una trampa *para* coches
>
> (un foso con un ancho que solo deja pasar autobuses que tienen la 
> suficiente distancia entre las ruedas)
>
> pero a falta de algo mejor...
>
>>>> me queda el mas básico:
>>>> key = ?
>>>> plugin = plugin? complemento? o extensión?
>>>>       
>>> Por si sirve de algo y por usar los mismos términos, yo en QGIS lo
>>> traduzco como complemento.
>>>   
>> Así lo he traducido yo en un par de cadenas, como complemento.
> yo también lo he traducido como complemento
> porque me parecía que ya había algunos así
> pero luego me he encontrado con las otras formas
>
>
>> En las páginas de la wiki traduje: tag=etiqueta; key=clave
>>   
> de acuerdo clave.
> aunque creo que el problema viene de concepto desde el inglés
> cual es la diferencia entre clave, etiqueta y valor (key, tag, value)
> por ejemplo:
> en
> highway=primary
> es
> clave=etiqueta
> ó
> etiqueta=valor
>
> etiqueta y clave son sinónimos?
> etiqueta y valor son sinónimos?
> o son tres cosas distintas?
>
>
>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es en openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>   
> James Stewart escribió:
>>> residential = urbana ?
>>>  living_street = calle residencial ?
>>>       
>> Hay algo que falta en OSM - 'unclassified' es teoréticamente para  
>>     
unclassified= sin clasificación?

>> calles y carreteras urbanos sin conexión directa a casas, y  
>> 'residential' para pequeños calles.  Tambien 'service' son calles  
>> pequeños para acceder a edificios etc, pero también se utilicen para  
>> polígonos industriales.
>>
>>     
>>> Bus Guideway = ¿carril bus?
>>>       
>> Es no es trolébus - es un tipo de carril bus separada del carretera -  
>> los autobuses tienen control óptica o mecánica externa. Creeo que en  
>> español se llama  Bus guiado
>> http://farm3.static.flickr.com/2204/2467390168_f83452a132.jpg?v=0
>> http://www.youtube.com/watch?v=EtpBd-AIf2o
>>
>>     
el vídeo que lo llama "bus guiat" en valenciano
es claramente un trolebús, coge la energía de un tendido eléctrico superior
a modo de tranvía, aunque lleve un sistema óptico de dirección.
pero si el concepto incluye el ejemplo de la foto
creo que la traducción "autobús guiado" es buena.

>> 'tag' es de uso moderno, normalmente se usan 'key' y 'value'. La  
>> palabra  'tag' significa las dos partes.
>>
>>     
aclarado, a ver ahora como se refleja eso en la traducción

>> - para las Vías Pecuarias, creo que es mejor utilizar Relaciones, o  
>> quizás un modificación de 'highway'. La mayoría no tienen su uso  
>> original como uso principal contemporáneo.  Cattleway no es un buen  
>> frase en ingles para estos - los caminos de trashumancia puede ser  
>> para otros animales, y es mejor creer un etiqueta general.
>> (ver http://es.wikipedia.org/wiki/Cañadas)
>> Las vías pecuarias de Madrid son muy variables. Veo que la Cañada Real  
>> Segoviana en Villalba es ahora un parque, otros tienen  nuevos señales  
>> y mojónes (?)
>>
>> James




More information about the Talk-es mailing list