[Talk-es] Traducciones al español del Wiki

Marcial Gómez Martín mgomez en uniovi.es
Mie Abr 13 11:55:23 BST 2011


Buenas.
Yo he contribuido a traducir varias páginas y, en la medida de lo
posible, he seguido el criterio de evitar personalizar. Yo me quedaría
con:
 "Las autopistas se mapearán con oneway=yes"
Sin embargo, el criterio debe ser flexible, porque, a veces, seguir el
original inglés te lleva a expresar la idea de otra forma, o,
simplemente,suena mejor.
Creo que lo más importante es que se entienda bien: frases concisas y
bien puntuadas. El estilo es, seguramente, menos importante.
Ánimo. Yo me ofrezco a seguir y colaborar contigo (según el tiempo del
que disponga) si te parece oportuno.
Un saludo,
Marcial

 El mié, 13-04-2011 a las 10:36 +0100, Jonay Santana escribió:
>   Buenos días a todos. Voy a intentar meterme un poco en serio con las
> traducciones de las Map Features del Wiki, de la lengua de la pérfida
> Albión al español. Desde aquí, animo a todo el mundo a echarle un ojo
> a lo que vaya haciendo, a sugerir cambios, mejoras, etc, y a ser
> posible, a unificar criterios para trabajar lo menos posible sobre un
> mismo elemento.
> 
>   Por lo pronto quería plantear cómo vamos a tratar las instrucciones
> del estilo "Map this that way". Quiero decir, ¿usaremos un modo
> informal o formal? ¿Personalizando o impersonal? Por ejemplo:
> 
> "Map highways with oneway=yes"
> 
>   podría traducirse como
> 
> "Mapea las autopistas con oneway=yes"
> "Mapee las autopistas con oneway=yes"
> "Las autopistas se mapearán con oneway=yes"
> 
>   ¿Con cual nos quedamos? En mi experiencia previa con traducciones,
> mientras más formal sea el entorno, más "p'abajo" estará la
> traducción... A ver qué opinan. Ciao.
> 
> -- 
> 
> Jonay
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es





Más información sobre la lista de distribución Talk-es