[Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Juan Ramón Tamayo de la Torre
juanramon.tamayo en mpt.es
Mar Mayo 3 11:56:30 BST 2011
Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
en un sistema.
Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me
suena más a "chequear" BBDD que a "Cómo hacer un mapa".
Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no
es ni "mapear", ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa,
sino a como se toman datos y se pasan.
"Mapear" es hacer un mapa...
David Marín Carreño escribió:
> Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
>
> Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas,
> hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno...
>
> Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que "How to map" es "Cómo
> mapear"
>
> 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre <juanramon.tamayo en mpt.es
> <mailto:juanramon.tamayo en mpt.es>>
>
> Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del
> mensaje de Jose Luis.
>
> ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una
> parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico
> (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un
> nivel medio puede tirar perfectamente.
>
> ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos
> que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde
> está el límite...
>
> Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando
> (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba
> de como se trataban)
>
> Y bueno:
> - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que
> explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
> - Mapear: me quedo con Captura de Datos
>
> En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la
> palabra inglesa
>
>
> Jonay Santana escribió:
>> 2011/5/3 José Luis Domingo López <openstreetmaps en 24x7linux.com
>> <mailto:openstreetmaps en 24x7linux.com>>
>>
>> El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
>> Colegota El Villano escribió:
>>
>> > Insisto, solo como opiniones.
>> >
>> Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy
>> completamente de
>> acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,
>> más allá de
>> disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué
>> traducir.
>> [...]
>>
>>
>> Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos,
>> está claro que para una gran mayoría, OSM será "malo" hasta que
>> no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos
>> (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la
>> diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo
>> haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al
>> menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
>> gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago,
>> como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.
>>
>> ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
>> Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
>> tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi
>> más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay
>> mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se
>> le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos
>> modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos),
>> aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
>>
>> En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero
>> otra cosa es pasarlo al español. No sé si "renderizar" es
>> demasiado espanglish, o si "representar una imagen partiendo de
>> un modelo basado en datos" es una barbaridad que no se entiende.
>> Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por
>> mayoría.
>>
>> Venga, un saludo.
>>
>>
>> --
>>
>> Jonay
>> ------------------------------------------------------------------------
>> _______________________________________________ Talk-es mailing
>> list Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
>
> --
> David Marín Carreño <davefx en gmail.com <mailto:davefx en gmail.com>>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110503/29897f5e/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: juanramon_tamayo.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 409 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110503/29897f5e/attachment.vcf>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es