[Talk-es] Natural= scree

Ander Pijoan ander.pijoan en deusto.es
Lun Feb 6 11:57:17 GMT 2012


Muchas gracias James.

Tienes razón que la información de catastro es mas bien económica que
natural y por eso es bastante dificil traducir los datos con exactitud.
Cambio scree por scrub ya que seguramente se asemeje mejor al término
"IMPRODUCTIVO" aunque este sigue siendo muy general.

Saludos.

El 6 de febrero de 2012 12:02, James Stewart <jkjacobus en gmail.com> escribió:

> Hola,
> Cuidado con  natural=scree ''. Esto no significa 'rocoso' pero algo mucho
> mas especifica :
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/File:Wastwater_screes_ex_gregwillis.jpg
>
> (una pedrera, o desprendimiento de rocas?)
> A lo mejor utiliza "natural=scrub", pero realmente 'improductivo' es un
> descriptiva económico, y no una descriptiva natural.
> OSM esta llena de palabras especificas inglesas (como, fell, heath), que
> son bastante regionales y refieren a condiciones especiales en inglaterra.
> Seria mejor adoptar una clasificacion international como
> http://edc2.usgs.gov/glcc/globdoc2_0.php
> donde hay traduccion y equivalente entre una terminalogia en ingles y la
> terminalogia de otros idiomas.  Esto no resolve la diferencia entre 'land
> cover'' (natural), y 'land use'socio-economico.
>
> James
>
>
>> Message: 2
>> Date: Mon, 6 Feb 2012 08:35:17 +0100
>> From: Ander Pijoan <ander.pijoan en deusto.es>
>> To: Discusión en Español de OpenStreetMap       <
>> talk-es en openstreetmap.org>
>> Subject: Re: [Talk-es] Herramienta de fusión de los datos actuales con
>>        el catastro
>> Message-ID:
>>        <
>> CAMo0bbrnqNWxeJBuBu6xVgvGGFQhgFNCy+yXYGxgpyOEKQXOhQ en mail.gmail.com>
>> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>>
>> El 5 de febrero de 2012 23:08, Carlos Dávila <cdavilam en orangecorreo.es
>> >escribió:
>>
>> > Algunas observaciones:
>> > 1- Creo que todos los objetos importados tienen addr:country=ES. addr es
>> > para indicar direcciones postales, por lo que yo sólo lo dejaría en las
>> > parcelas urbanas (y si se puede afinar más sólo en los edificios). No le
>> > veo mucho sentido a que una charca en mitad del campo tenga addr*
>> >
>>
>> Hecho, solo incluirá addr:country=ES en las parcelas, que es donde se
>> indica el código postal, el número de portal y calle.
>>
>>
>> > 2- En algunos objetos he visto fixme=Documentar nuevo cultivo
>> > landuse=Matorral en http://wiki.openstreetmap.org/**
>> > w/index.php?title=Traduccion_**metadatos_catastro_a_map_**
>> > features#Tipos_de_cultivo<
>> http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo
>> >.
>> > Creo que la mejor traducción sería natural=scrub [1]
>> >
>>
>> Hecho.
>>
>>
>> > 3- La traducción de algunos usos del suelo creo que se debe afinar un
>> > poco. Como ha comentado Sergio, brownfield se usa para solares
>> urbanizables
>> > o similar, los "improductivo" de catastro pueden ser zonas rocosas
>> > (natural=scree) y no sé si otros.
>>
>>
>> Bien, hasta aqui perfecto. Cambiamos el "improductivo" a natural scree.
>>
>>
>> > En [2] pone labor o labradío de secano->landuse=farmland, pero creo que
>> se
>> > está poniendo farmland a más cosas, aunque también veo que puede venir
>> de
>> > incongruencias en los datos de catastro. Por ejemplo he visto una
>> parcela
>> > en mitad del campo con landuse=greenfield (suelo urbanizable) y resulta
>> que
>> > en catastro tiene uso=Suelo sin edificar, obras de urbanizazión y
>> > jardinería (de ahí el greenfield), pero luego las subparcelas tienen
>> > cultivo: pastos (landuse=meadow=, matorral (natural=scrub) y olivos
>> secano
>> > (landuse=orchard).
>> > [1] http://wiki.openstreetmap.org/**wiki/Tag:natural%3Dscrub<
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:natural%3Dscrub>
>> > [2] http://wiki.openstreetmap.org/**w/index.php?title=Traduccion_**
>> > metadatos_catastro_a_map_**features#Tipos_de_cultivo<
>> http://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Traduccion_metadatos_catastro_a_map_features#Tipos_de_cultivo
>> >
>> >
>> > Aquí está el lío y es que en cada pueblo han hecho como han podido. Hay
>> dos fuentes de donde se sacan tags, primero se leen los de los shapefiles
>> y
>> segundo de los registros de catastro. Lo que describes es que para una
>> parcela en el .CAT viene con código de uso del suelo M que es eso que
>> comentas "Suelo sin edificar, obras de urbanización y jardinería" (de ahí
>> el greenfield) y luego en los shapefiles hay subparcelas que traen que son
>> para pastos. ¿Entonces en ese caso cual sería la solución idónea? ¿Igual
>> cambiar el tag para "Suelo sin edificar, obras de urbanización y
>> jardinería" por abarcar mucho y ser poco específico?
>>
>> Saludos.
>>
>> --
>> Ander Pijoan Lamas
>> Ingeniero Técnico en Informática de Gestión
>> Universidad de Deusto
>>
>> Contacto:
>> Email: ander.pijoan en deusto.es
>> Móvil: +34 664471228
>> ------------ próxima parte ------------
>> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
>> URL: <
>> http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/8ccd3477/attachment-0001.html
>> >
>>
>>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>


-- 
Ander Pijoan Lamas
Ingeniero Técnico en Informática de Gestión
Universidad de Deusto

Contacto:
Email: ander.pijoan en deusto.es
Móvil: +34 664471228
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120206/a54c532d/attachment-0001.html>


Más información sobre la lista de distribución Talk-es