[Talk-es] Bibliobús

alan_gr alangrant72 en gmail.com
Vie Mayo 5 11:47:23 UTC 2017


Antes de volver al asunto, explico que vivo en España pero el español no es
mi idioma nativa, así que pido disculpas si me expreso con torpeza. 

Creo que tenemos que pensar desde la punta de vista de los que van a usar la
mapa, o más bien el base de datos.

Si un desconocido me pregunta en la calle "donde hay una parada de bus /(o
micro o colectivo o lo que sea según tu país!)/ cerca de aquí?", no le voy a
dirigir a una parada de bibliobus, aunque haya una cerca. Porque sé que si
alguien pregunta por una parada de bus sin más, es que quiere viajar en bús
o informarse sobre el transporte en bus. Igualmente, los usuarios de OSM que
buscan informacion sobre paradas de bus van a pensar que todos los
"bus_stop" se refieren al transporte. Lo más probable es que ni siquiera
piensen en revisar la etiqueta "amenity", porque hasta ahora nunca ha sido
necesario, y además está claro en el wiki que un bus_stop sirve para el
transporte de pasajeros. En este sentido no se puede comparar etiquetas como
"shelter" con "amenity" - las primeras amplian la información sobre el
bus_stop, la segunda cambia totalmente su naturaleza.


dcapillae wrote
> El esquema de etiquetado para transporte público en OSM cuenta con sus
> propias etiquetas "public_transport=*" que permiten diferenciar cuando una
> característica está relacionada con el transporte público y cuando no. 

Mi interpretación es algo distinta. "Highway=bus_stop" pertenece al esquema
numero 1 de transporte público, y las etiquetas "public_transport" al
esquema numero 2. Son dos modos de mapear el transporte publico [1], no son
maneras de diferenciar entre transporte publico y otra cosas.   


dcapillae wrote
> Aunque también es cierto que el wiki parece asociar estrictamente la
> etiqueta "highway=bus_stop" con el transporte público de pasajeros: "A bus
> stop is a place where public buses stop [where passengers can board or
> alight from a bus]".

Exacto, en inglés por lo menos no podría ser más claro. Un "passenger"
siempre se refiere a una persona que viaja, y "board" es subir a un vehiculo
con la intención de viajar. Además en la pagina general sobre "buses" dice
"Buses, coaches and trolley buses are forms of public transport that operate
mainly on the road network". Es posible que haya dudas en algunos casos -
imagino que se podría discutir si los taxis colectivos de Chile, por
ejemplo, son más parecidos a autobuses o a taxis. Pero una biblioteca no
tiene nada que ver con el transporte y no me parece un caso dudoso.

Escribo todo esto no para desanimar a los que quieren mapear las bibliotecas
moviles con todos los detalles posibles, que me parece un buen objetivo. Más
que nada lo que motiva es evitar complicar el mapeo de transporte público,
que ya tiene suficiente problemas en OSM sin introducir más. Al pensar en
mejorar el mapeo de buses urbanos en Málaga, me he sentido desanimado al ver
que hay paradas etiquetadas según la esquema 1, otras con la esquema 2,
muchas con alguna mezcla entre las dos esquemas, muchas más todavia con
esquemas particulares inventadas por los que las han mapeado... todo eso
dificulta mucha la tarea de mejorar los datos. Si encima tengo que tomar en
cuenta que algunas paradas en realidad no tienen nada que ver con el
transporte, las dificultades crecen aún más. 

[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:public_transport:version




--
View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.com/Bibliobus-tp5896215p5896311.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.



Más información sobre la lista de distribución Talk-es