[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM
Javier Sánchez Portero
javiersanp en gmail.com
Lun Mayo 29 18:30:05 UTC 2017
+1
Estoy de acuerdo con lo expuesto por Alan. Voy a preguntar en talk con
quien hay que hablar para cambiarlo.
El 29/5/2017 18:02, "alan_gr" <alangrant72 en gmail.com> escribió:
> La version en inglés es un poco extraño. De hecho creo que no hay manera de
> saber cual idioma es el "original", es posible que la pagina en inglés sea
> en su turno una traducción de otro idioma. "Opinionated" normalmente es una
> característica de una persona, no de los datos. Yo escribiría más bien
> "subjective".
>
> El español no es mi idioma nativo pero "datos sujetos a opinión" me parece
> bien.
>
> Comento también que la versión en inglés trata de incluir muchos conceptos
> dentro de una sola frase. Este permite una duda si "historical or
> hypothetical features" son ejemplos, juntos con "ratings", de un dato
> subjetivo. En realidad no es así, y al leer la frase más de una vez se
> entiende que habla de tres categorías distintas que no se incluyen:
> (1) subjective data, for example ratings
> (2) historical or hypothetical features
> (3) data from copyrighted sources.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> View this message in context: http://gis.19327.n8.nabble.
> com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897340.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20170529/0309c32b/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es