[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM
Ibai Gurrutxaga
ibai.gurrutxaga en gmail.com
Mar Mayo 30 20:59:56 UTC 2017
Hola.
No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated",
pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el
único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No
los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción
puede llevar a confusión en una primera lectura.
Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera
algo así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como
valoraciones, características históricas o hipotéticas, ni datos
provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la
redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por
ejemplo, valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni
datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."
Saludos,
Ibai Gurrutxaga.
On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
> Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente
> primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en
> otro ámbito, la lista internacional.
>
> Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy
> fácil [1].
>
> Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de
> <agustindiez> como plantilla:
>
> "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones
> históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por
> derechos de autor."
>
> Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos
> polémicos por:
> * datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas
> <dcapillae>
> * datos subjetivos <alan_gr>
> * datos basados en valoraciones externas <javier.carranza>
>
> Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera
> de los dos es mejor que obstinados).
>
> [1]
> https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate
>
> El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza
> <javier.carranza en geocensos.com <mailto:javier.carranza en geocensos.com>>
> escribió:
>
> A esto me refería (viz sobre ciencia):
> https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
> <https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1>
>
> El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza"
> <javier.carranza en geocensos.com
> <mailto:javier.carranza en geocensos.com>> escribió:
>
> Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también
> un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa
> los pies y viceversa.
>
> Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor
> original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por
> ejemplo. Y sobre todo saber en qué antecedentes o set de datos
> se basaba para decir "opinionated". Quizás también quiso decir
> "sesgados", quien sabe.
>
> Todos interesantes planteos de todos modos.
>
> Slds
>
> geocensos
> *Javier Carranza** Tresoldi*/ CEO//, GeoCensos
> @geocensos
> /Skype: javiercarranza
> https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
> <https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY>
> Peru Mobile: (51) 99483636
> Colombia Mobile:(57) 314-3244540
> Panama Mobile: (507) 688 - 04892
> www.geocensos.com <http://www.geocensos.com/>
> *Lets map together a better world*
>
> Twitter <https://twitter.com/GeoCensos>LinkedIn
> <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>
>
> "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la
> persona o entidad de destino. Está estrictamente prohibida su
> utilización, copia, descarga, distribución, modificación y/o
> reproducción total o parcial, sin el permiso expreso del
> representante legal de Fundación Geocensos, pues su contenido
> puede ser de carácter confidencial y/o contener material
> privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por
> favor contacte en forma inmediata a quien la envió y borre
> este material de su computador. La Fundación GeoCensosno es
> responsable por la información contenida en esta comunicación,
> el directo responsable es quien la firma o el autor de la misma."
>
> 2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapillae en gmail.com
> <mailto:dcapillae en gmail.com>>:
>
> No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces
> ocurre que no es
> posible traducir una palabra en inglés por una única
> palabra en español que
> signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor
> solución consiste
> en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u
> optar por una
> traducción en forma de perífrasis que explique lo que
> queremos decir
> exactamente.
>
> Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y
> "polémicos" tampoco,
> siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno
> sino varios
> términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en
> valoraciones
> externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte
> todos los tipos de
> datos o situaciones a los que se refiere el original en
> inglés.
>
>
>
> -----
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context:
> http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
> <http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html>
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20170530/3487c96a/attachment-0001.html>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es