[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM

Ibai Gurrutxaga ibai.gurrutxaga en gmail.com
Mar Mayo 30 20:59:56 UTC 2017


Hola.

No tengo claro cuál es el mejor término para traducir "opinionated", 
pero estoy de acuerdo con alan_gr en que en la versión en inglés el 
único ejemplo de "opinionated data" son las valoraciones ("ratings"). No 
los datos históricos o hipotéticos. Aunque es cierto que la redacción 
puede llevar a confusión en una primera lectura.

Por tanto, creo que la plantilla sería más fiel al original si fuera 
algo así como "Lo que no se incluye son datos polémicos* como 
valoraciones, características históricas o hipotéticas, ni datos 
provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."

Creo que, para dejarlo más claro, se podría desviar un poco de la 
redacción inglesa: "Lo que no se incluye son datos polémicos* (por 
ejemplo, valoraciones), características históricas o hipotéticas, ni 
datos provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor."

Saludos,
Ibai Gurrutxaga.


On 30/05/17 20:44, Javier Sánchez Portero wrote:
> Si cuestionamos el original inglés (aunque quizá no sea la fuente 
> primaria, es la que disponemos nosotros), habría que discutirlo en 
> otro ámbito, la lista internacional.
>
> Si nos ponemos de acuerdo en la traducción, hacer el cambio es muy 
> fácil [1].
>
> Resumiendo lo que tenemos, creo que podemos tomar la propuesta de 
> <agustindiez> como plantilla:
>
> "Lo que no se incluye son datos polémicos* como valoraciones 
> históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por 
> derechos de autor."
>
> Y las alternativas, si no me he saltado alguna, son sustituir datos 
> polémicos por:
> * datos polémicos, subjetivos o basados en valoraciones externas 
> <dcapillae>
> * datos subjetivos <alan_gr>
> * datos basados en valoraciones externas <javier.carranza>
>
> Yo prefiero un término único como polémicos o subjetivos (cualquiera 
> de los dos es mejor que obstinados).
>
> [1] 
> https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special:Translate&group=out-osm-site&language=es&filter=&action=translate
>
> El 30 de mayo de 2017, 15:31, Javier Carranza 
> <javier.carranza en geocensos.com <mailto:javier.carranza en geocensos.com>> 
> escribió:
>
>     A esto me refería (viz sobre ciencia):
>     https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1
>     <https://twitter.com/CRCiencia/status/869197929348829189/photo/1>
>
>     El 29/5/2017 20:39, "Javier Carranza"
>     <javier.carranza en geocensos.com
>     <mailto:javier.carranza en geocensos.com>> escribió:
>
>         Parece una solución razonablemente salomónica, aunque también
>         un típico caso de "sábana corta". Si tapa la cabeza no tapa
>         los pies y viceversa.
>
>         Sería interesante saber exactamente a qué se refiere el editor
>         original en inglés o si vino al inglés desde otro idioma por
>         ejemplo. Y sobre todo saber en qué antecedentes o set de datos
>         se basaba para decir "opinionated". Quizás también quiso decir
>         "sesgados",  quien sabe.
>
>         Todos interesantes planteos de todos modos.
>
>         Slds
>
>         geocensos
>         	*Javier Carranza** Tresoldi*/ CEO//, GeoCensos
>         @geocensos
>         /Skype: javiercarranza
>         https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY
>         <https://www.youtube.com/watch?v=9cfdYdQHZVY>
>         Peru Mobile: (51) 99483636
>         Colombia Mobile:(57) 314-3244540
>         Panama Mobile: (507) 688 - 04892
>         www.geocensos.com <http://www.geocensos.com/>
>         *Lets map together a better world*
>
>         Twitter <https://twitter.com/GeoCensos>LinkedIn
>         <http://co.linkedin.com/in/carranzatorres>
>
>         "La información aquí contenida es para uso exclusivo de la
>         persona o entidad de destino. Está estrictamente prohibida su
>         utilización, copia, descarga, distribución, modificación y/o
>         reproducción total o parcial, sin el permiso expreso del
>         representante legal de Fundación Geocensos, pues su contenido
>         puede ser de carácter confidencial y/o contener material
>         privilegiado. Si usted recibió esta información por error, por
>         favor contacte en forma inmediata a quien la envió y borre
>         este material de su computador. La Fundación GeoCensosno es
>         responsable por la información contenida en esta comunicación,
>         el directo responsable es quien la firma o el autor de la misma."
>
>         2017-05-29 19:53 GMT-05:00 dcapillae <dcapillae en gmail.com
>         <mailto:dcapillae en gmail.com>>:
>
>             No sé si resultará aplicable a este caso, pero a veces
>             ocurre que no es
>             posible traducir una palabra en inglés por una única
>             palabra en español que
>             signifique exactamente lo mismo. En esos casos, la mejor
>             solución consiste
>             en traducir empleando varios términos yuxtapuestos, u
>             optar por una
>             traducción en forma de perífrasis que explique lo que
>             queremos decir
>             exactamente.
>
>             Si "sujetos a opinión" no resulta satisfactorio y
>             "polémicos" tampoco,
>             siempre podemos valorar la posibilidad de utilizar no uno
>             sino varios
>             términos a la vez ("polémicos, subjetivos o basados en
>             valoraciones
>             externas"), o alguna otra fórmula alternativa que capte
>             todos los tipos de
>             datos o situaciones a los que se refiere el original en
>             inglés.
>
>
>
>             -----
>             Daniel Capilla
>             OSM user: dcapillae
>             --
>             View this message in context:
>             http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html
>             <http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-bienvenida-de-OSM-tp5897333p5897352.html>
>             Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
>             _______________________________________________
>             Talk-es mailing list
>             Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>             https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>             <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Talk-es mailing list
>     Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>     https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>     <https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20170530/3487c96a/attachment-0001.html>


Más información sobre la lista de distribución Talk-es