[OSM-talk-fr] tile = dalle - layer = couche - tag = étiquette, mais souvent obligés de faire avec l'anglais !
Steven Le Roux
steven at le-roux.info
Mar 11 Nov 20:08:19 UTC 2008
2008/11/11 Christian Rogel <christian.rogel at club-internet.fr>
> Désolé pour une remarque de pure forme et pas à la hauteur de nos
> codeurs d'élite :
> Tile signifie en anglais aussi bien tuile que dalle ou carreau de sol et
> donc tile = dalle.
> Dans le même temps, je signale que layer = couche et tag = étiquette.
> Ce sont 3 traductions standardisées dans la cartographie française, en
> particulier dans les SIG.
> Waypoint = point tournant (changement de cap dans vocabulaire marin)
> selon le lien entre le Wikipedia anglais et le français. Mais, est-ce
> correct?
Je traduirais plus waypoint par : point de passage.
Sur un trajet, il constitue un passage obligatoire, sans pour autant induire
un changement de direction.
Ceci dit dans les logiciels de routage, les waypoint intermédiaires sont
dénués de sens, donc chacun d'eux correspond, à l'exception du premier et du
dernier, aux changements de direction.
>
> Je pense qu'il faudrait un lexique français-anglais et retour pour le
> wiki.
> Ceci dit, les outils OSM sont en anglais et il faut bien faire avec
> l'anglais quand on parle d'exécution technique et ne pas oublier le
> vocabulaire français déjà admis.
>
> Christian Rogel
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
--
Steven Le Roux
Jabber-ID : Steven at jabber.fr
0x39494CCB <steven at le-roux.info>
2FF7 226B 552E 4709 03F0 6281 72D7 A010 3949 4CCB
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20081111/c4542782/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr