[OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

g.d g.di at wanadoo.fr
Jeu 27 Nov 10:57:48 UTC 2008


La proposition de Christian montre bien,
que le débat n'est pas clos... :-)
Il y a eu des discussions autour de la dénomination,
on n'avait pas trouvé Le nom idéal.

Faute de mieux,
'mapping party' est resté un compromis démocratique.


Je comprends,
le mot "rallye" dans son sens d'origine ne serait pas mal,

je crois que ça vient du français "rallier" ou "ralier",
et date de bien avant les automobiles,
de l'époque des chevaux et de la chasse seigneuriale,
où plusieurs chasseurs se rencontraient, pour chasser en collaboration -
de véritables expéditions,

ou, plus largement,
tout ralliement dans un but commun,
pour réussir à plusieurs,
ce qu'une personne seule ne pourrait pas réussir.


Il subsistent
le rallye de la vénerie, chasse à courre
(groupes de chasseurs/nobles qui se rencontrent,
pas obligatoirement pour chasser),

le rallye (rencontres régulières) des jeunes de noblesse,
rallye dansant, dînatoire, ou autre.

et la course d'orientation.

Mais, retour de manivelle de la Carmagnole (Ça ira...),
le mot "rallye" a pris un autre sens
pour les générations actuelles :

D'une part cela s'est transformée en meeting et promenade d'old-timers,
sortie de dimanche, en voitures, du club des pré-troisième-âge,
ou éventuellement concentration de motards, etc,

et d'autre part ça a pris le sens d'une véritable course
(avec un gagnant et beaucoup de perdants),
par les rallyes de Monte-Carlo, des Vosges, et encore le Paris-Dakar.

Ces significations actuelles
ne correspondent pas vraiment à ce que font les Osm'eurs...


D'autres mots qu'on avait trouvés,
mais n'avaient pas convaincu,

là où le mot "party", pour son sens moderne
a une notion de fête, de réunion joyeuse,

(même si certains pourrait se demander :
C'est quand qu'on danse,
elles sont où, les filles ? ;-)

et même si ce mot à l'origine signifiait une réunion dans un but commun,
pas forcément joyeux,
yaka voir la Boston tea party,
les "party" (ensemble des participants) d'une expédition,
ou à une chasse...

Ou encore des parties politiques

(même si on pourrait appeler certains d'entr'eux aussi des "rally",
mais depuis l'autre étymologie, d'origine française aussi,
de "railler" ou "râler"... ;-)

Comme quoi,
le français et l'anglais sont liés plus intimement,
que certains l'aimeraient ;-)
---

Le moindre mal (nobody is perfect !) paraît être,
de conserver 'mapping party'...

...en attendant l'idée de génie
qui rallierait tous les osm'eurs français.
La discussion n'a pas été close.
---

Le 26 nov. 08 à 19:17, Christian Rogel a écrit :

> Allez, je me lance.
> Je propose àue les participants à cette liste mette en branle leur  
> immense sens collectif de la langue
> et réagissent à une traduction possible de mapping party.
> Dites-moi si quelqu'un ne m'a pas devancé.
> Il me semble que rallye carto serait une bonne équivalence de  
> l'anglais, car on
> conserve au moins l'idée du rendez-vous et on y met celle du  
> parcours sur les rues et les routes
> que l'on trouve dans le mot français rallye.
> Il me semble que le mot anglais dont il est dérivé, rally, signifie  
> concentration de masse.
> Mais, en français, les rallyes automobiles ne concernent pas  
> forcément une foule,
> comme dans l'expression : "Thousands of people rally at Main Square".
>
> A vous lire
>
> Christian
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr