[OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

Pieren pieren3 at gmail.com
Jeu 27 Nov 11:46:15 UTC 2008


2008/11/27 Steven Le Roux <steven at le-roux.info>:
> Perso je suis contre.
>
> Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
> évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> étrangers.

Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France
doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage !
Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en
anglais et une autre traduite en français.

Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes
et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en
particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge.
Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est
encore très majoritairement en anglais.

Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le
fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des
cartes à disposition en français.
Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me
poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des
traductions.
Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le
vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en
français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire
technique des SIG français.

Ce projet doit rester accessible au grand public.

Pieren




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr