[OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party
kimaidou
kimaidou at gmail.com
Jeu 27 Nov 12:49:28 UTC 2008
On devrait demander à nos amis québécois, qui savent trouver les traductions
qui vont bien. Par exemple pour email (normallement e-mail = "courrier
électronique) ils ont trouvé courriel, qui a la même construction -->
courriel = courrier électronique
Et en plus le mot sonne super bien !
Y a t-il un Québécois dans la salle ?
Sinon, j'ai pensé à ......
*Campagne de cartographie.*
Comme lorsqu'on mène des relevés terrain ou des expérimentations de
recherche. Pour les viticulteurs par exemple, on parle de la "campagne de
traitement phytosanitaire"
Dans campagne il y a l'action, l'idée que c'est organisé, que c'est sur le
terrain.
Le 27 novembre 2008 12:46, Pieren <pieren3 at gmail.com> a écrit :
> 2008/11/27 Steven Le Roux <steven at le-roux.info>:
> > Perso je suis contre.
> >
> > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là
> > pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un
> > évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les
> > étrangers.
>
> Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France
> doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage !
> Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en
> anglais et une autre traduite en français.
>
> Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes
> et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en
> particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge.
> Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est
> encore très majoritairement en anglais.
>
> Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le
> fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des
> cartes à disposition en français.
> Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me
> poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des
> traductions.
> Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le
> vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en
> français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire
> technique des SIG français.
>
> Ce projet doit rester accessible au grand public.
>
> Pieren
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20081127/ef2a66e0/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr