[OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party

Steven Le Roux steven at le-roux.info
Jeu 27 Nov 14:52:55 UTC 2008


2008/11/27 sylvain letuffe <sylvain at letuffe.org>:
> On Thursday 27 November 2008 11:13, Steven Le Roux wrote:
>> Perso je suis contre.
>
> J'ai pas osé intervenir de peur d'entendre "c'est pas ce qu'on t'a demandé"
> mais tant pis j'ose si je ne suis plus seul :
>
> - je suis contre également. OSM à un but international,si quelqu'un tombe sur
> nos pages françaises et ne parle pas le français, au moins avec ce titre, il
> va comprendre.
>
> Pour moi, M. Toubon il avait tout faux (hem désolé)

tout à fait.

Surtout que... on oublie de nous dire que les étranger utilise
beaucoup de terme français (et ils en sont content... de mélanger un
peu l'origine de leur langue) sans en faire tout un plat et vouloir
tout traduire.

Aller dans ce sens ne contribue qu'au conservationisme de la langue et
si celle-ci n'évolue pas avec son temps, les générations finiront par
apprendre des langues modernes...

Et il suffit de lire les traductions qu'on nous impose pour s'en
rendre compte :

Toile sémantique : équivalent anglais semantic web
Partie enrichie de la toile, dans laquelle la recherche de
l'information peut être facilitée grâce à une indexation automatisée
et structurée du contenu et des liens.

Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque),
digital tattooing, watermark (marque), watermarking
Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou
d'un message non perceptible, robuste et indélébile ; par extension,
la marque ou le message inséré.

« Grille informatique » : équivalent anglais Grid computing (ou
distributed computing)
Réseau constitué d'un grand nombre d'ordinateurs interconnectés dont
les ressources sont exploitées de façon à disposer, à moindre coût,
d'une capacité de traitement importante.

=> celui-ci vaut son pesant de cacahuette... tellement il s'éloigne de
la signification qui est: informatique répartie. j'attend celle du
cloud-computing...

et pour finir : Accroche plutôt que « teaser » , film piraté plutôt
que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que « Movie theater
piracy » ou « theater piracy». Ajoutons anneau de sites (Webrings),
arrosage (spamming), appliquette (applet), barrière de sécurité
(firewall), causette (chat), disque numérique polyvalent (DVD),
fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog), le
Cinédom ( « home cinéma »), l'inévitable « grosse machine » ( «
blockbuster »), et les non moins délicieux cybercaméras, technoloisirs
(home entertainment), fonctions de décalage (time shifting), ou
boîtier multiservice pour « box ». Vive le Free boitier multiservice,
l'Orange Boitier multiservice, la SFR Neuf boitier multiservice !


Bref tout un tas d'appelation lourde en plusieurs mot... même
l'allemand avec les contractions de mot est plus souple.

On en parle ce soir sur la causette jabber avant de lancer un flux
temps réel de mon disque numérique polyvalent sur mon cinédom via ma
barrière de sécurtié derrière mon boitier multiservice...


Puis de toute façon, d'après l'expression bien connue : "A quoi bon
parler anglais alors que bientôt tout le monde parlera breton :)"


-- 
Steven Le Roux
Jabber-ID : Steven at jabber.fr
0x39494CCB <steven at le-roux.info>
2FF7 226B 552E 4709 03F0  6281 72D7 A010 3949 4CCB


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr