[OSM-talk-fr] Proposition de traduction de mapping party
Dominique Rousseau
domi at lee-loo.net
Jeu 27 Nov 16:51:20 UTC 2008
Le Thu, Nov 27, 2008 at 03:52:55PM +0100, Steven Le Roux [steven at le-roux.info] a écrit:
>
> Tatouage numérique : équivalent anglais digital tattoo (marque),
> digital tattooing, watermark (marque), watermarking
> Insertion, dans un document audiovisuel numérique, d'une marque ou
> d'un message non perceptible, robuste et indélébile ; par extension,
> la marque ou le message inséré.
>
> et pour finir : Accroche plutôt que « teaser » ,
Accroche ne me choque pas, meme si en français on dirait plutot
bande-annonce autant pour "teaser" que pour "trailer".
> film piraté plutôt que « Movie Bootleg », piratage en salle plutôt que
> « Movie theater piracy » ou « theater piracy».
L'utilisation de "piratage" ou "pirage" pour parler de copie non
autorisée est aussi idiot en français qu'en anglais.
> Ajoutons anneau de sites (Webrings),
Ce seraient plutot des cercles. Dans le meme sens que les cercles de
généalogistes, ou économistes, ou ...
> arrosage (spamming), appliquette (applet),
Pourquoi pas ?
> barrière de sécurité (firewall),
Parefeu.
(ça a un sens similaire, dans le langage préinformatique pour le
français et pour l'anglais)
> causette (chat),
Ou causerie.
> disque numérique polyvalent (DVD),
Dans le cas de DVD, il s'agit d'une marque déposée par un consortium
(pour autant que je sache).
> fouineur (hacker) et frimousse (smiley), bloc ou bloc-notes (blog),
Pourquoi pas ?
> le Cinédom ( « home cinéma »),
ou cinéma à domicile
> l'inévitable « grosse machine » ( « blockbuster »), et les non moins
> délicieux cybercaméras, technoloisirs (home entertainment), fonctions
> de décalage (time shifting), ou boîtier multiservice pour « box ».
> Vive le Free boitier multiservice, l'Orange Boitier multiservice, la
> SFR Neuf boitier multiservice !
On a l'impression que de dire "boite" ou "boitier" pour parler des « box
» mises à disposition par les FAI fait "tarte". Mais je pense que pour
un anglophone d'origine, ça doit faire tout aussi tarte, dans sa langue.
Un peu comme ces chansons en anglais dont on a jamais compris les
paroles, et dont on se rend compte de la mièvrerie le jour où on a une
traduction de ce que ça raconte.
--
Dominique Rousseau
Si cinquante millions de gens disent une sottise,
ça n'en reste pas moins une sottise. -- Anatole France
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr