[OSM-talk-fr] Présence du code INSEE dans les relations communes ?

g.d g.di at wanadoo.fr
Sam 4 Avr 15:42:41 UTC 2009


Au sujet des "nom des communes" pour le meeting ce soir,
un peu de matière à réflexion :

Le nom de Hoenheim n'est peut-être pas le meilleur des exemples,
exception à la règle... (?)

http://hoenheim67.free.fr/histoire.html, site non officiel, dit :
> "en 803 sous le nom de Heinheim (Hein = forêt), puis Hohanheim en  
> 884 et Honheimveldt en 1144. Ce n'est qu'au XIVème siècle que l'on  
> trouve de manière régulière le nom définitif d'usage de Hœnheim  
> (Heim = demeure et Höhen = hauteur)."

Heinheim ou Hainheim : Village/hameau du bosquet/verger,
Hohanheim ou Hohenheim : Village/hameau du haut, ou des Hauts,
Honheimveldt : Champ du village/hameau du haut ou des Hauts.


Historiquement, le "o" et le "e" font partie de deux syllabes distincts,
le "h" les séparant ayant disparu.

Il ne s'agit nullement d'un "Umlaut"
(qui s'écrirait "œ", ou plus abstrait encore "ü"),

mais bien de deux sons distincts (!) :

Le "o" fait partie du premier phonème/syllabe,
le "e" appartient au deuxième.
Il n'y a donc *pas* lieu de concaténation...


Quand un consonant séparateur a disparu,
parfois des gens consciencieux mettaient la lettre disparue en  
superscript,
ou mettaient un tréma sur la deuxième voyelle
pour signaler qu'elle était distincte.

On aurait peut-être écrit "Hoënheim,
mais comme le "h" a disparu déjà si longtemps,
c'est passé à l'as.


Des gens venus d'ailleurs,
comme des moines, ou des arpenteurs du cadastre,
dans l'ignorance, ont pu écrire ça avec concaténation,
mais ça ne devient pas pour autant "vrai".


La Municipalité elle-même dit se nommer Hoenheim,
sur internet on trouve très peu d'exemples avec écrit "Hœnheim".
Rien n'empêche, de mettre le œ en "alt-name:"
mais svp pas comme nom historique, pitié !

Là ou le Umlaut "ö" dans le nom Bönnickhausen,
ancêtre de Gustave Eiffel, maître d'école dans le village
de Marmagen dans l'Eifel allemande, est correct
(ancêtre qui a changé son nom en "Eiffel",
car "Bönnickhausen" hm, portait préjudice dans le commerce, en France,
comme le mien, aussi...
Et comme plus tard aussi des noms comme Schwarz, Blau, ou Blum,
ou aujourd'hui des Ahmad, Pkrcyrnik, Amadou, ou Jésus...).

On a résolus de dilemme des "umlauts" estrangers en francisant,
ou plutôt en "parisiannant" (la langue des Francs comportait bien des  
sons "entre-deux",
qu'il faillait, en écriture latine, décrire par des artifices  
phonétiques...)
comme Munich pour München,
ou encore Mulhouse pour Mühlhausen (= hameau/village des moulins),
mais ça laisse quelques "oubliés" bien français,
comme des æ, œ, ç, ê, â, et des ÿ,
ou des ij et ghj concatenés, et autres spécialités locales
de territoires acquis "récemment, dans les temps modernes".


Toutefois, une erreur d'écriture peut devenir officielle,  
"parsianisée" :
Des arpenteurs du cadastre ont traduit des noms
comme "Machin-l'Aare" (aar, ar ou aare en franc = eau)
en "Machin-l'Ours",
puis en "Machin-la-Rose,

ou la rivière L'Ergue (souche "aar" = eau, ruis) en "Lergue",
donc aujourd'hui "La Lergue". Ça bégaye :-(

Là où existe près de Stuttgart une ville du nom de Hohenheim
(fac d'agronomie)
qui en dialecte local se prononce Honaim ou Ho'n'm,
mais qui a conservé son orthographe correct.


L'INSEE lui-même disait, que l'écriture de leurs noms
avait été influencée par les impératifs de l'informatique des débuts.


Dans mes yeux, leurs façons d'écrire sont plus une "ref:"
qu'un "name:" .

La "ref:" de mon village d'après INSEE serait
"34196;PEGAIROLLES-DE-L'ESCALETTE;PÈgairolles-de-l'Escalette"
(copié-collé de leur liste).

Là où son vrai "name:" serait "Pégairolles de l'Escalette"

avec "e" minuscule accent aigu
au lieu de "E" majuscule avec accent grave.

Et sans traits d'union :
Yaka regarder le panneau à l'entrée du village.
Il est écrit en majuscules,
et, à remarquer, comporte l'accent aigu correct d'après l'Académie
sur le "E" majuscule de Pégairolles.
(Encore une fois,
le traits d'union sont le résultat d'une contrainte informatique :
Ça donne un seul string, unique pour chaque patelin,
moins casse-bonbon à traiter par des fonctions string,
qu'un assemblage de plusieurs mots séparés. Mais néanmoins est faux).

Et la "ref" du village sur cadastre.gouv est "PEGAIROLLES-DE-L  
ESCALETTE",
sanz'aksàng é san zapp'stroff
et avec un espace à la place de l'apostrophe.
Trouvez la logique ! (Une "Guerre des Chefs" ?)
Est-ce grave, Docteur ?
---

Oui, je n'ai pas toujours dit pareille,
ne suis pas cohérent avec moi-même -
mais on a le droit et devoir d'apprendre,
et peut changer d'opinion.

Amicalement
Gerhard

(Pardon,
les touches ctrl et alt de mon clavier Mac ont rendues l'âme hier
après huit ans de service.
J'ai ajouté un autre vieux clavier mac défectueux (touche espace nase)
et un clavier PC, ça fonctionne,
mais certaines lettres majuscules accentuées restent inaccessibles -
sauf à passer par le gestionnaire de caractères, UTFastidieux  
puissance 32).



Le 15 mars 09 à 21:59, Etienne Chové a écrit :

>
> Emmanuel Pacaud a écrit :
>> Le dimanche 15 mars 2009 à 21:18 +0100, Etienne Chové a écrit :
>>> Pieren a écrit :
>>>> Pourquoi avoir adopter certains caractères comme le "œ" alors  
>>>> que ni
>>>> la nomenclature officielle INSEE, ni wikipedia ne l'utilise, comme:
>>>> Hoenheim
>>>> http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/ 
>>>> fichecommunale.asp?codedep=67&codecom=204
>>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Hoenheim
>>>>
>>>> Sur quelle base a été prise cette décision ?
>>> Sur la base de données distribuée sur le site de l'INSEE ;-)
>>>
>>> http://www.insee.fr/fr/methodes/nomenclatures/cog/telechargement/ 
>>> 2008/txt/france2008.zip
>>>
>>> Il y a belle et bien divergence sur les écritures.
>>>
>>> Est ce que le e dans l'o a disparu parce qu'il ne faisait pas  
>>> parti de
>>> l'ascii ou est-ce une erreur de la base france2008 ? Je n'ai pas de
>>> réponse sur la question (même si je pense que sa disparition  
>>> n'est que
>>> technique et non académique). L'absence de ligature semble adopté
>>> partout, sauf dans le fichier france2008.
>>>
>>> Je vais remettre le oe en attendant plus d'informations sur ce  
>>> mystère.
>>
>> Mon Petit Robert me dit Hœnheim. Je pense que ne peut pas vraiment  
>> faire
>> confiance à ce qu'on trouve sur internet sur l'emploi de «œ» ou  
>> «oe», la
>> saisie de la ligature n'étant pas facilitée par le système
>> d'exploitation encore utilisé majoritairement aujourd'hui :)
>
> Et merde, je viens de rétablir tous les oe à la main.
>
> Je suis assez d'accord avec Robert (ouf) et mon Larousse dit pareil.
> J'aurai du aller vérifier avant de tout rétablir.
>
> D'ailleurs on prononce bien Hœnheim et pas Hoenheim (si mes  
> souvenirs de
> 10 ans en Alsace ne me trahissent pas).
>
> Seule question à répondre avant de remettre les ligatures : est ce que
> l'INSEE ne les a pas définitivement abandonné ? (à priori non à en
> croire la souce que j'ai utilisé)
>
> -- 
> Etienne
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr