[OSM-talk-fr] Comment traduire "smoothness" ?

sly (sylvain letuffe) sylvain at letuffe.org
Jeu 16 Juil 16:37:15 UTC 2009


On jeudi 16 juillet 2009, Pieren wrote:
> Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
> "smoothness". Je n'ai pas trouvé mieux que "rugosité" pour l'instant
> parce que "douceur", ça le fait vraiment pas pour une route...
> Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?
> 
> Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
> intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable
> 
> very_bad Pieren

Le problème c'est que déjà en anglais le terme est mal choisi pour décrire ce 
que c'est dans osm.

Rugosité semble une bonne traduction de smoothness en anglais mot à mot, mais 
l'utilisation dans osm est pour quelque chose d'un peu différent.

Quand j'ai tendance à décrire le sens de ce terme pour osm j'utilise le 
barbarisme :
"utilisabilité" mais comme c'est ni français ni très proche du mot anglais, je 
dirais bien rugosité + une phrase d'explication genre :
"Capacité des véhicules à roues à l'emprunter"

-- 
sly
Sylvain Letuffe sylvain at letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org







Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr