[OSM-talk-fr] Comment traduire "smoothness" ?

Sylvie slvpernet at gmail.com
Jeu 16 Juil 16:55:59 UTC 2009


Bonjour,

Viabilité me parait opportun

Sylvie




Le 16 juillet 2009 18:37, sly (sylvain letuffe) <sylvain at letuffe.org> a
écrit :

> On jeudi 16 juillet 2009, Pieren wrote:
> > Pour le wiki, j'ai cherché le meilleur mot pour traduire le tag
> > "smoothness". Je n'ai pas trouvé mieux que "rugosité" pour l'instant
> > parce que "douceur", ça le fait vraiment pas pour une route...
> > Y-aurait-il d'autres propositions/idées plus satisfaisantes ?
> >
> > Rappelons la liste des différentes valeurs : excellent / good /
> > intermediate / bad / very_bad / horrible / very_horrible / impassable
> >
> > very_bad Pieren
>
> Le problème c'est que déjà en anglais le terme est mal choisi pour décrire
> ce
> que c'est dans osm.
>
> Rugosité semble une bonne traduction de smoothness en anglais mot à mot,
> mais
> l'utilisation dans osm est pour quelque chose d'un peu différent.
>
> Quand j'ai tendance à décrire le sens de ce terme pour osm j'utilise le
> barbarisme :
> "utilisabilité" mais comme c'est ni français ni très proche du mot anglais,
> je
> dirais bien rugosité + une phrase d'explication genre :
> "Capacité des véhicules à roues à l'emprunter"
>
> --
> sly
> Sylvain Letuffe sylvain at letuffe.org
> qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20090716/a218a5bf/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr