[OSM-talk-fr] Traduction toponymie - Asie etc... (était : Don de serveurs de Free)
Emilie Laffray
emilie.laffray at gmail.com
Mer 18 Nov 13:30:43 UTC 2009
2009/11/18 Ab_fab <gamma.gts at gmail.com>
> (re) bonjour,
>
> Pour la Corée du Sud, je confirme que le déchiffrage du Hangul n'est pas
> super compliqué.
>
J'ai commence il y a quelques temps a m'y mettre. J'ai des methodes mais
plus le temps de m'y mettre (appel, si quelqu'un a un lecteur de cassette et
qui pourrait me convertir ces cassettes en MP3, je serais ravie).
> Et de plus sur la carte OSM la plupart des noms apparaissent déjà
> "occidentalisés".
>
> http://www.openstreetmap.org/?lat=34.8799&lon=128.7111&zoom=14&layers=B000FTF
>
Oui en paranthese, ce a quoi je m'oppose assez fortement. Ca ne devrait
apparaitre qu'en Hangul mais bon ce n'est juste que mon opinion :)
>
> Revers de la médaille, ça alourdit l'affichage et gêne la lecture.
> Et on est vite largué avec tous ces noms en "dong" (village) :-)
> Les pépites labellisées "Lost in Translation" pullulent
>
> http://www.openstreetmap.org/?lat=34.89026&lon=128.690092&zoom=18&layers=B000FTF
>
> "Aedeumireol Hotel" c'est un peu plus digeste écrit "Hotel Admiral", non ?
>
> Et la clinique Orthopédique s'appelle "Fatima", et non "Patima"
> Je m'y suis habitué, on m'appelait Pabien là bas ;-)
>
>
>
Hum, je m'abstiendrais d'un jeu de mot pourri ;P
Emilie Laffray
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20091118/8b14791d/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr