[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

tenshu tenshu at gmail.com
Sam 12 Sep 15:39:49 UTC 2009


Voila qui promet de nombreux troll :q

A titre purement personnel je suis absolument opposé à un traduction de
termes comme tag, plugin etc.
Et je pense que la raison tu l'a tout même décrite, c'est qu'il n'y a pas de
traduction directe qui fasse l'unanimité.

Ce qui nous donne le dicton: Appelons un tag un tag =)

2009/9/12 Vincent Calame <vincent.calame at exemole.fr>

> Bonjour,
>
> Je continue ma découverte d'OSM et j'ai remarqué qu'il n'y avait pas
> consensus pour la traduction du mot « tag », on trouve tout aussi bien
> étiquette, balise, attribut et ... tag. Cette absence de consensus est
> un peu gênante car on peut passer à côté de certaines choses (par
> exemple, la commande « coller les étiquettes » de JOSM alors que le menu
> principal parle de balise).
>
> Est-ce que vous avez déjà eu une discussion (passionnée, je n'en doute
> pas) sur ce sujet ?
>
> Je trouve que le mot « tag » pose plusieurs problèmes :
>
> - hors de l'informatique, tout Français pensera d'abord à un graffiti.
> Si vous dites à un maire, « je vais taguer les rues de votre ville », il
> ne va pas bien vous recevoir :-) .
>
> - en informatique, il est un peu mis à toute les sauces avec des sens
> différents. En ce moment, la mode, c'est le tag dans le sens « mot-clé »
> mais avant c'était dans le sens de balise (les tags HTML). La différence
> est subtile entre un « nuage de tag » (des termes disposés aléatoirement
> et plus ou moins gros en fonction de leur importance) et une « soupe de
> tag » (des balises HTML dans tous les sens d'avant le XHTML).
>
> D'ailleurs, l'utilisation du mot « tag » pour désigner une combinaison
> nom/valeur par OSM m'a surpris. Je ne suis pas angliciste mais comme
> tout informaticien, je lis de l'anglais technique à longueur de journée
> et c'est la première fois que je vois dans un logiciel l'utilisation de
> « tag » dans ce sens-là. Il me semble que le terme le plus souvent
> utilisé pour une combinaison nom/valeur est plutôt « attribute ». (en
> tout cas, c'est le terme consacré par la norme XML).
>
> Bref, s'il y avait à fixer une fois pour toute la traduction de « tag »,
> ma préférence serait pour « attribut » qui est, me semble-t-il, aussi
> parlant pour des informaticiens que des non-informaticiens.
>
> J'utiliserai également « nom » plutôt que « clé ». « clé » est un
> concept plus obscur que « nom ».
>
> Vincent
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>



-- 
Mon weblog - http://www.tenshu.fr/
Je soutiens le Logiciel Libre, j'adhère à l'APRIL !
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20090912/313579b6/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr