[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Pieren pieren3 at gmail.com
Sam 12 Sep 17:07:17 UTC 2009


Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
;-) (sondage toujours actif sur doodle)

Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
voir mes attributs ?".
Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
"nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
nom.

Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.

Pieren




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr