[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Vincent Calame vincent.calame at exemole.fr
Sam 12 Sep 17:40:05 UTC 2009


> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
>   
à noter que dans l'interface de JOSM, balise est la traduction de « 
presets », autrement dit, c'est la combinaison d'attributs qui font sens 
entre eux (ce qui est une définition qui me plait bien). À noter 
d'ailleurs que dans chaque fenêtre de saisie, il est utilisé le terme « 
optionnal attributes » et non « optionnal tag », comme quoi dans la 
version anglaise aussi les termes ne sont pas stables.


> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> nom.
>   
Bon argument. L'utilisation très fréquente de l'attribut « nom » oblige 
effectivement à utiliser le terme « clé »  pour éviter la confusion. Je 
comprends maintenant pourquoi les développeurs initiaux ont choisi "key".

Vincent




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr