[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Jacolin Yves yjacolin at free.fr
Lun 14 Sep 08:48:18 UTC 2009


Bonjour vilain :)

J'aime bien ton idée :
tag = marqueur
sa fonction est d'être un attribut :)

Une traduction doit permettre de faire comprendre l'usage derrière (tag est un 
marqueur) et il est tout à fait possible de faire abstraction de la technique 
sous-jascente (tag est un attribut).

La langue française n'est/était pas utilisée comme langue de la diplomatie ou 
de la littérature pour rien ;)

Y.
Le Monday 14 September 2009 10:28:55 Vilain Mamuth, vous avez écrit :
> Bonjour,
>
> un tag n'est il pas tout simplement un marqueur, non? je ne vois pas ce
> qu'il y a à stabiliser. La définition est suffisamment claire je trouve.
>
> Par contre, l'utilisation du mot tag pour décrire ce qui est en fait un
> attribut (chaque attribut étant composé d'une clé et d'une valeur) est
> plus sujet à discussion.
>
> Jacolin Yves a écrit :
> > Le Saturday 12 September 2009 19:07:17 Pieren, vous avez écrit :
> >> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> >> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)
> >>
> >> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> >> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> >> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> >> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> >> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> >> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> >> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> >> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> >> voir mes attributs ?".
> >> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> >> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> >> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> >> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> >> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> >> nom.
> >>
> >> Il y a d'autres termes qui me chiffonent mais bon, je vais arrêter là
> >> parce que j'ai plusieurs uploads qui m'attendent.
> >>
> >> Pieren
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Talk-fr mailing list
> >> Talk-fr at openstreetmap.org
> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> >
> > Bonjour,
> >
> > Pour ma part en tant qu'utilisateur quand je lis une documentation, il y
> > a deux choses qui me chiffonnent et qui sont contradictoire ;)
> >
> > 1. retrouver le même terme partout ;)
> > 2. comprendre ce que je lis, et mélanger de l'anglais dans un texte en
> > français ce n'est pas toujours le top. Même si pour certains termes il
> > vaut mieux éviter de les traduire.
> >
> > En HTML on parle de tag (en anglais) et de balise en français. Une "key"
> > est bien une "clé" car dans un tableau il a une clé (qui peut être "nom")
> > et sa valeur associée (qui peut être "nom" également).
> >
> > Mapping party est pour moi intraduisible ;)
> >
> > Voilà pour rajouter du brouillard :)
> >
> > Y.
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



-- 
Yves Jacolin

Ne demandez pas si vous pouvez contribuer, contribuez ! :)
---
http://softlibre.gloobe.org




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr