[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Pieren pieren3 at gmail.com
Lun 14 Sep 09:03:34 UTC 2009


2009/9/14 Gilles LAMIRAL <gilles.lamiral at laposte.net>:
> Bonjour,
>
> Les systèmes Key:value se traduisent clef:valeur depuis des lustres dans
> la littérature (il n'y quasi que cela comme structure de données).

Au fait, on écrit clé ou clef ? ;-)

> A lire cette discussion j'ai l'impression que personne n'a jamais lu
> un livre informatique en français.
>
> Éliminer l'usage d'un terme sous prétexte qu'il a aussi un autre sens
> a pour conséquence de devoir éliminer tous les termes.
>
> Dans le domaine technique, ne pas traduire un terme d'origine étrangère
> tient plus de la fainéantise et de la méconnaissance de sa propre langue
> que tout autre argumentaire.
>
> --
> Au revoir,                               02 99 64 31 77
> Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06

A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.

Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
travail à l'international.

OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
standards dès le départ.
Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
de base d'OSM.
L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
excès qui aboutissent au ridicule.
Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
"liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
Pieren




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr