[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)
g.d
g.di at wanadoo.fr
Lun 14 Sep 12:29:37 UTC 2009
Si on francisait tous les termes utilisés à la perfection,
on sera obligés d'ajouter le distinctif 'sur osm' ou 'dans la nature',
sinon on ne saura plus, de quoi qu'on cause :
D'un endroit dans la nature, ou d'un node dans osm ?
Du panneau d'affichage sur place, ou du tag dans la base de données ?
Du réel chemin sur place, ou du way qui sert à le dessiner la carte ?
Le monde bouge,
tous les jours il y a de choses nouvelles,
donc on a besoin de nouveaux mots communs à la communauté
(qui elle est internationale...).
D'où le glossaire.
Tout vouloir franciser,
ça rappelle le "Zerknalltreibling" allemand sous l'empire "millénaire"
allemand, mot inventé pour remplacer "Motor".
Ça n'a pas duré longtemps !
On dit bien "frigidaire" (un nom de marque), fridge, ou frigo, pas
"armoire réfrigérante isolée" ?
On dit bien "internet", pas "réseau de ch'aipôquoiaujuste
nicommangçamarche mékançamarchec'estbien" ?
Sans pour autant vouloir tomber dans l'autre extrême, de tout
"moderniser"
comme dans l'ex-urss, ou on pouvait trouver des noms de personnes
comme Elektrolokomotivna Polaroid.
Déjà qu'osm n'a pas adopté le jargon international de la géomatique,
de l'imagerie, des gis, ni de la 3d,
si en plus chaque pays fait à sa propre sauce, ça va devenir un
capharnaüm pas possible, une tour de babylone,
il va falloir faire des stages de géomancie pour deviner de quoi parle
le voisin !
gégé
Le 14 sept. 09 à 12:17, Emilie Laffray a écrit :
>
>
> 2009/9/14 Pieren <pieren3 at gmail.com>
>
>
> A propos de fainéantise, je préfère de loin une page du wiki traduite
> avec quelques anglicismes que pas de traduction du tout.
>
> Je suis le premier à déplorer l'usage d'anglicismes dans le langage
> courant lorsque l'équivalent français existe et ne pose pas de
> problèmes. Mais je ne suis pas non plus un taliban de la langue
> française qui fait que nos étudiants frais sortis des écoles sont de
> bien piêtres interlocuteurs lorsqu'ils arrivent sur le marché du
> travail à l'international.
>
> OSM est nouveau, on peut donc créer un nouveau language à cette
> occasion et si cela veut dire que l'on conserve le mot d'origine en
> anglais parce que c'est plus simple, pourquoi pas ?
> L'exemple le plus flagrant est 'way' traduit en 'chemin' alors que le
> language technique de la géomatique utilise 'polyline' traduit en
> 'polyligne'. OSM n'adopte pas le vocabulaire des professionels
> volontairement parce qu'il a aussi refusé d'adopter ses conventions et
> standards dès le départ.
> Utiliser le terme de 'chemin' alors que nous parlons constament de la
> meilleur manière de tagguer les chemins, sentiers, routes n'ajoute
> qu'à la confusion. C'est pouquoi j'ai souvent accoler les deux termes
> ensemble en début de page way ('chemin') pour ne conserver ensuite que
> 'way' parce que c'est le mot le plus simple pour parler de cet élément
> de base d'OSM.
> L'autre exemple est 'tag' ou 'tagguer' qui est déjà passer dans le
> vocabulaire courant pour tous les graffitis que l'on voit sur les
> murs. Hors, il se trouve que le terme 'tag' a exactement le même sens
> ici. C'est celui de 'label', 'marqueur' ou 'étiquette' dans
> l'éthymologie anglaise et c'est plus court à écrire.
> Bref, je suis pour les traductions, pour une cohérence mais contre les
> excès qui aboutissent au ridicule.
> Plutôt qu'une nouvelle page "Lexicon", on devrait faire une page
> "liste des pages à traduire en urgence ou à remettre à jour"
>
>
> Quelques lignes pour confirmer le problème avec les anglicissismes.
> Quand j'ai commence mes études de biochimie, tout le monde utilisait
> le terme ADN. Mais a mesure que l'on progresse dans les études, les
> profs utilisent de moins en moins le terme ADN. Ils parlent de plus
> en plus de DNA car c'est ce qu'ils utilisent tous les jours pour
> communiquer avec d'autres chercheurs dans le monde.
> Utiliser le terme anglais est parfois plus simple et impose moins de
> gymnastique mentale pour passer d'un terme a l'autre en permanence.
> Bref, le Français n'est pas la lingua franca sur OSM, ni d'ailleurs
> dans le monde de l'open source, car si on veut être compris par tout
> le monde, on utilise l'anglais.
>
> Emilie Laffray
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20090914/2b23ad37/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr