[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©
Denis
dhelfer at free.fr
Lun 14 Sep 19:21:21 UTC 2009
Vincent Calame a écrit :
> Je me permets de repréciser le fil qui part un peu dans tous les
> sens. Comme le précisait le titre (avec une faute de frappe © à la
> place »), je posais la question spécifiquement pour le terme « tag
> ».
+1
> Deux réponses possibles :
>
> * A.1 : elle n'est pas nuisible : c'est normal que chacun possède sa
> propre approche, c'est au nouvel arrivant de s'adapter aux pratiques
> et de toute façon on n'arrivera jamais à s'entendre.
>
> Dans ce cas-là, la discussion est close, on continue comme ça.
>
> * A.2 : elle est nuisible : il faut donner à voir quelque chose de
> cohérent. Dans ce cas-là, on en arrive à la question B.
A.3
Suivant que l'on parle de l'aspect cartographique d'OSM, j'aurai
tendance à parler d'étiquette (on ne place pas des toponymes sur une
carte, on place des étiquettes, selon ESRI -le Microsoft du SIG [1]-).
Si l'on parle de la structure d'une base de données (importée dans
PostGIS, par exemple), alors je préfère parler d'attribut
(éventuellement de champ, pour un tableur ;-). Pour une modélisation UML
d'OSM, il conviendrait d'utiliser propriété. Bref tout cela pour dire
que, suivant le contexte, une seule traduction est peut-être aussi
nuisible que pas de traduction du tout. Cela nécessite probablement une
explication pour un nouvel entrant dans cette jungle linguistique.
Le monde n'est jamais ni totalement blanc ni complètement noir, juste
une nuance de gris (256 niveaux ;-)
>
> Question B : quelle formulation retient-on parmi les six listées
> ci-dessus pour toute la documentation publique en français ? (Je
> parle bien ici de la documentation publique, chacun restant libre du
> terme qu'il utilise pour sa propre communication dans cette liste ou
> ailleurs).
J'ai bien peur d'avoir déjà répondu et que cela ne fasse pas avancer
beaucoup le schmilblick. C'est peut-être la limite des sondages manichéens.
B.2
En fonction du contexte de la documentation, utiliser l'une ou l'autre
des propositions de traduction avec un avertissement en début de page
(ou sur une page séparée -lexicon ?-) introduisant le lecteur néophyte
dans le sabir spécifique à OSM.
> Donc, si chacun pouvait se positionner par rapport à la question A)
> (et éventuellement par rapport à la question B) en cas de réponse
> A.2. ), je pense qu'on avancerai un petit peu.
Denis, quadricapillectomane
[1] situation vécue quotidiennement qui, bien sûr, n'engage que moi-même.
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr