[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©
Vincent Calame
vincent.calame at exemole.fr
Lun 14 Sep 20:01:59 UTC 2009
> A.3
> Suivant que l'on parle de l'aspect cartographique d'OSM, j'aurai
> tendance à parler d'étiquette (on ne place pas des toponymes sur une
> carte, on place des étiquettes, selon ESRI -le Microsoft du SIG [1]-).
> Si l'on parle de la structure d'une base de données (importée dans
> PostGIS, par exemple), alors je préfère parler d'attribut
> (éventuellement de champ, pour un tableur ;-).
Je n'avais pensé qu'au concept de « tag » dans la base de données.
On touche à mon avis à une paresse linguistique des développeurs anglais
(avec tout le respect que je leur dois devant le travail accompli) qui
utilisent « tag » à toutes les sauces. En effet, on a (en indiquant des
synonymes anglais que l'on trouve par ailleurs) :
- tag = attribute (ou property) pour les couples key/value des nœuds et
chemins
- tag = label pour les étiquettes sur les cartes
- tag = keyword pour les mots-clés qui nous permettent de classer nos
traces GPX
Bref, tout est tag et réciproquement. Est-ce qu'il faut que l'on
maintienne la même confusion ou est-ce que l'on profiterait pas de la
traduction pour clarifier tout ça.
Après tout, ce ne serait pas la première fois que la traduction corrige
une polysémie fâcheuse (exemple au hasard : free software qui se traduit
en logiciel libre et non logiciel gratuit !).
Vincent
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr