[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag ©

Vincent Calame vincent.calame at exemole.fr
Lun 14 Sep 20:01:59 UTC 2009


> A.3
> Suivant que l'on parle de l'aspect cartographique d'OSM, j'aurai 
> tendance à parler d'étiquette (on ne place pas des toponymes sur une 
> carte, on place des étiquettes, selon ESRI -le Microsoft du SIG [1]-). 
> Si l'on parle de la structure d'une base de données (importée dans 
> PostGIS, par exemple), alors je préfère parler d'attribut 
> (éventuellement de champ, pour un tableur ;-). 

Je n'avais pensé qu'au concept de « tag » dans la base de données.

On touche à mon avis à une paresse linguistique des développeurs anglais 
(avec tout le respect que je leur dois devant le travail accompli) qui 
utilisent « tag » à toutes les sauces. En effet, on a (en indiquant des 
synonymes anglais que l'on trouve par ailleurs) :

- tag = attribute (ou property) pour les couples key/value des nœuds et 
chemins
- tag = label pour les étiquettes sur les cartes
- tag = keyword pour les mots-clés qui nous permettent de classer nos 
traces GPX

Bref, tout est tag et réciproquement. Est-ce qu'il faut que l'on 
maintienne la même confusion ou est-ce que l'on profiterait pas de la 
traduction pour clarifier tout ça.

Après tout, ce ne serait pas la première fois que la traduction corrige 
une polysémie fâcheuse (exemple au hasard : free software qui se traduit 
en logiciel libre et non logiciel gratuit !).

Vincent




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr