[OSM-talk-fr] Nouvelle explosion de villes ... en Bretagne

sly (sylvain letuffe) sylvain at letuffe.org
Mer 16 Sep 17:02:49 UTC 2009


On mercredi 16 septembre 2009, Christian Rogel wrote:

> Je ne vois pas quelle meilleure traduction de locality que lieu-dit

C'est une assez bonne traduction de l'anglais "locality" vers "lieu-dit", le 
problème c'est qu'il faut traduire non pas venant de l'anglais, mais venant 
de osm.

Et en langage "osm" locality ça veut dire "nom de lieu non habité"  qui ne 
veut plus dire "lieu dit"

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Locality

On notera la bonne remarque sur la page de vote :

#  I disapprove this proposal. ('locality' is a false friend for 
french 'localité' wich is used as a generic term for any 
city,town,village ...)--PhilippeP 12:27, 6 December 2007 (UTC)

# I approve this proposal. Myfanwy 00:34, 7 December 2007 (UTC) to PhillippeP: 
that is the origin of the word, it has since taken on new meaning in 
English - this has happened for countless words in the English language 



-- 
sly
Sylvain Letuffe sylvain at letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org






Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr