[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Mer 16 Sep 17:20:09 UTC 2009


g.d a écrit :
> Le 15 sept. 09 à 12:23, tenshu a écrit :
> 
>> Wayp d'accord aussi un glossaire suffira.
>> Donc un tag est un tag  \o/
> 
> +1

Puisque tu provoques un peu, on peut y aller :

FR:Another project for a glossary

bicycle = bicycle
bridge = bridge (ne pas associer à dental practitioner)
boundary = boundary
coastline = coastline (l'équivalent français est inconnu de Madame 
Michu, alors...)
retail = retail
river = river
ridge = ridge
shrine = shrine *
stream = stream (quoique avec Hadopi 2...)
tag = tag

And so on...


Christian

* Dans JOSM, shrine est traduit par chapelle, c'est vrai que c'est un 
sens possible en anglais pour les édifices dédiés à un pélerinage, mais 
cela désigne aussi des lieux dans des bâtiments religieux, ainsi que 
des oratoires.
Je pense que "shrine" devrait être utilisé seulement pour cses derniers,
ainsi que pour les ossuaires (ceux-ci sont plutôt trouvés en Bretagne)
et de noter les chapelles foraines comme des lieux de culte 
(worship_place"), tout comme les églises.






Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr