[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Gilles LAMIRAL gilles.lamiral at laposte.net
Dim 20 Sep 01:32:22 UTC 2009


Bonjour,

>>     Un glossaire suffira.
>> Oui +1
> +1 pour les geeks
> -1 pour les nouveaux, non-cartographes, non-anglophones, no... bref
> beaucoup de monde..

Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire
a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système. C'est comme la lessive
de Coluche, c'est plus long et plus dur à défaire, il faut faire des noeuds,
pardon des nodes, et dire way way way génial de se sentir dans une communauté
fermée sur elle-même qui tient à son vocabulaire faussement international. 
Croyez vous qu'un chinois, un japonais, un russe, un arabe utilisent les
termes way et node dans leur propre langage ou écriture ?

Voici un exemple de session d'apprentissage devant une salle de gentils stagiaires,
je fais exprès d'oraliser certains termes afin que vous soyez bien placés
pour comprendre ce qui se passe.

- (Moi) "les objets gérés par la base de données openstreetmap sont simples et de deux
types : les ouais et les naudeux.

- (La salle)  ??? (des sourcils se lèvent, d'autres se froncent)

- (Moi) Un naudeu est un point de la surface terrestre composé de deux coordonnées,
  la latitude et la longitude. Un ouai est une suite de points, une ligne.

- (Un stagiaire) : bah alors pourquoi ne dites vous pas "point" et "ligne" et tout le monde
  comprendra tout de suite ?

- (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et ligne.



-- 
Au revoir,                               02 99 64 31 77
Gilles Lamiral. France, Chavagne (35310) 06 20 79 76 06 




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr