[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Jean-Francois Nifenecker jean-francois.nifenecker at laposte.net
Dim 20 Sep 13:40:12 UTC 2009


Gilles LAMIRAL a écrit :
> Bonjour,
> 
> Oui. Défendre mordicus la non-traduction des termes qui ne veulent rien dire
> a priori nuit fortement à la prise en main rapide du système.

way, complètement d'accord.

Sans être fanatique de la francisation à tout crin, pourquoi se priver
de mots nationaux lorsqu'ils existent dans la même acception que le
terme étranger ? Un node c'est un point, un way c'est une ligne (ce qui
au passage le distingue de l'ambiguité ligne/chemin que existe dans la
langue de Guillaume Hochepoire). Ou alors j'ai pas tout compris ce que
recouvrent le node et le way.

L'usage de mots de la langue nationale a pour immense avantage de briser
le premier frein à l'entrée dans un nouveau système : le jargon.

> 
> - (Moi) ? (Pause de réflexion) D'accord, dorénavant j'utiliserai point et ligne.

Node à la way. Tout est dit.

-- 
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr