[OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable_car" dans le transport par câble
sylvain letuffe
sylvain at letuffe.org
Mar 22 Sep 22:35:50 UTC 2009
Le mardi 22 septembre 2009 23:55, Pieren a écrit :
> "gondola" qu'on pourrait traduire par "Ligne de télécabine."
> Mais cette définition est déjà utilisée pour "cable_car".
>
> Aussi j'appelle les taggueurs montagnards pour leur demander leur avis:
> - Peut-on redéfinir "cable_car" par "Ligne de téléphérique" pour
> réserver le terme de "télécabine" à "gondola" ?
A la vue de la photo, oui. A la vue de la description de cable_car
"A cabin or gondola cable car run."
Ben, encore un truc pas clair.
gondola semble être une sous-catégorie de cable_car
http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_car
La description du (splendide et plus précis!)
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Piste_Maps
en donne une description telle que téléphérique soit la bonne traduction.
<mode mauvaise langue>
Et en plus le projet piste map a été développé par des suisses qui savent de
quoi ils causent en matière de transport par câbles, contrairement aux
anglais
</fin>
Donc oui, gondola se traduirait au plus prêt par télécabine, et cable_car
(dans le cas osm) par téléphérique.
Au passage, téléphérique semble se dire (lien précédent) "aerial tramway"
> Faut-il parler de
> taille ou de nombre de personnes pour distinguer les deux catégories ?
> Sinon comment définir ces deux termes ?
cf wikipedia, en parlant de télécabine et téléphérique. (et non de l'anglais
cable_car peu clair)
- Un téléphérique dispose de un ou plusieurs câbles porteur et de un ou
plusieurs câbles de traction.
- Un télécabine dispose d'un seul câble qui fourni le support et la traction.
Le nombre de place ou nombre de cabines n'est pas signifiant pour les
distinguer.
--
sly
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr