[OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable_car" dans le transport par câble

Stéphane Brunner courriel at stephane-brunner.ch
Mer 23 Sep 12:03:12 UTC 2009


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hello,

Je ne trouve pas très français, mais pour quoi pas pour éviter des
confusions ;-)

CU
Stéph


Pieren (via Nabble) a écrit :
> 
> 
> 2009/9/23 Stéphane Brunner <courriel at stephane-brunner.ch>:
>> Par contre pourquoi parler de Ligne de téléphérique, Ligne de
>> télécabines, Ligne de télésièges alors que les terme téléphérique,
>> télécabines et télésièges représente toute l'installation et pas
>> seulement les cabines ?
>>
>> CU
>> Stéph
> 
> J'ai mis "ligne de" parce que la page originale parle aussi
> d'aerialway et que ces tags s'appliquent à la ligne elle-même et non à
> toute l'installation. D'autres tags sont utilisés par ailleurs (comme
> "station") et je voulais éviter toute confusion.
> 
> Pieren
> 
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 
> 
> ______________________________________
> View message @ http://n2.nabble.com/Traduction-wiki-gondola-vs-cable-car-dans-le-transport-par-cable-tp3695948p3699077.html
> To start a new topic under French OSM list, email ml-node+3070341-1406367393 at n2.nabble.com
> To unsubscribe from French OSM list, click  (link removed) ==
> 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkq6DnYACgkQs5/Hk9HWqUzXrgCfZiwC48Qw1gOmPDO9k0lgL/+O
upgAoJuBN/6JejGHMlLTAj0GiKhcXoTa
=Nm0L
-----END PGP SIGNATURE-----

-- 
View this message in context: http://n2.nabble.com/Traduction-wiki-gondola-vs-cable-car-dans-le-transport-par-cable-tp3695948p3699113.html
Sent from the French OSM list mailing list archive at Nabble.com.




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr