[OSM-talk-fr] Traduction wiki "gondola" vs "cable_car" dans le transport par câble

g.d g.di at wanadoo.fr
Ven 25 Sep 10:37:29 UTC 2009


Un jour il me manquait un tag pour décrire les "poubelles",
ces petits paniers ouverts, 2 personnes la plupart, et on reste  
debout, à l'air.

"Gondola" me fait plutôt penser aux "œufs" où on est assis, et à l'abri,
ça me paraissait un peu trop luxueux pour les "pelleteuses à touristes".
Pas trouvé ça sur
http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps
Gerhard
---
Le 23 sept. 09 à 11:05, Christophe Jacquet a écrit :

> Bonjour,
>
>> http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Proposed_features/Piste_Maps
>
> D'après mon expérience de la montagne, d'accord avec ça :
> – cable car = téléphérique : 1 ou 2 cabines, sens alterné,
> – gondola = télécabine (familièrement : œufs) : >2 cabines, en boucle,
> – chair lift = télésiège.
>
> Christophe (ChJ).
>
> _______________________________________________





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr