[OSM-talk-fr] Cartographie de quartiers

hpmt hpmt at free.fr
Mar 11 Jan 11:10:02 UTC 2011


Pieren a écrit , Le 11/01/2011 10:59:
> Je traduis 'suburb' en 'banlieu'  donc cela s'applique mal aux petits
> quartiers. L'autre pratique a été d'utiliser 'locality' au-delà de la
> définition restrictive du wiki (sans population)

Quand je suis arrivée à OSM, fin 2009, je crois que la définition de 
locality était différente ; en anglais il n'était pas écrit "sans 
population", mais plutôt "sans prendre en compte le fait qu'il y ai ou 
non de la population" ; ça m'avait semblé cohérent avec la définition 
française du "lieu-dit" car ici nous donnons des noms à des lieux 
remarquables, indépendemment du fait qu'il désigne un lieu habité 
(rocher remarquable, endroit en mer, milieu d'une plaine herbagée ....).

La documentation française d'OSM avait introduit un biais de traduction 
(à mon humble avis) en spécifiant "non-habité" ; qui s'est propagé en 
retour à la version anglophone. Il n'y a donc probablement plus 
aujourd'hui d'étiquette correspondant à la notion de "lieu-dit" au sens 
IGN du terme. Je me souviens d'un débat épique sur cette liste, auquel 
je renvoie les lecteurs.

Aujourd'hui la problèmatique refait donc surface et prend l'allure d'un 
problème à retour périodique (=> déprimant).

Ma position est que place=locality devrait correspondre au français 
"lieu-dit", c'est à dire sans prendre en compte la notion d'habitation.

c'était : mes deux centimes.








Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr