[OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction

Romain MEHUT romain.mehut at gmail.com
Mer 2 Nov 19:22:41 UTC 2011


Bonsoir,

J'ai débuté dans OSM, il y a presque 1 an et demi et ce ne sont pas des
questions de langage qui, à mon sens, font la difficulté du débutant. Comme
toute activité dans laquelle on s'investit, il y a nécessairement un
apprentissage des "codes" qui s'y rapporte. Par ailleurs la diversité du
langage permet justement d'exprimer des notions avec différents mots. Ne
pourrait-on pas compléter le glossaire à la façon d'un dictionnaire en
association différentes significations plutôt que de vouloir strictement
les associer une à une?

Romain

Le 19 octobre 2011 17:14, Vincent Calame <vincent.calame at exemole.fr> a
écrit :

>
>  Même après vote et tout et tremblement ( qui me semblent souhaitable),
>> on définira des "best practices" comme pour les "proposed features",
>> une norme plutôt qu'une règle.
>> Plutôt que de parler de traduction officielle, il vaut mieux parler de
>> traduction (fortement) conseillée.
>>
>
> Appelons ça une « charte éditoriale » comme on parle de charte graphique.
> Dans la mesure où l'association OpenStreetMap France veut produire des
> documents de communication vers l'extérieur, elle a intérêt à maintenir une
> cohérence entre ses différentes publications tant au niveau de l'apparence
> (la charte graphique) que celui du contenu (la charte éditoriale, qui va au
> delà de la question de traduction).
>
> Que se passerait-il si chacun utilisait le logo d'OpenStreetMap France de
> son choix parce qu'il préfère le rouge et que le vert cela lui rappelle les
> brocolis de la cantine ?
>
>
>  A-t-on déjà réussi à faire entrer tout les mappeurs dans une règle ?
>> N'y a-t-il pas quelques originaux/rebèles dans la salle ?
>>
>
> Depuis Astérix, on sait que les Français/Gaulois sont indisciplinés et
> querelleurs. Mais il ne faut pas voir du technocratique partout et on peut
> diriger son esprit frondeur sur d'autres cibles que celui de
> l'harmonisation des traductions.
>
> Avec Raymond Queneau, grand spécialiste de l'argot, on sait que l'on peut
> manipuler sans problème plusieurs niveaux de langage : « gifle », « baffe
> », « mandale » et « soufflet », cela veut dire la même chose, simplement on
> ne va pas les utiliser dans les mêmes contextes.
>
> Nous continuerons d'utiliser les termes de notre choix sur cette liste qui
> est libre. Mais dans les documents qui auront un caractère  « officiel »
> (entre autres, les documents d'OpenStreetMap France), le niveau de langue
>  utilisé deviendra de fait le langage « officiel ».
>
> Vincent
> ______________________________**_________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-fr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20111102/566d7afb/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr