[OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction
Nicolas Dumoulin
nicolas_openstreetmap.org at dumoulin63.net
Jeu 3 Nov 10:59:54 UTC 2011
Le Jeudi 3 Novembre 2011 10:58:05 Tenshu a écrit :
> Il a sérieusement des personnes pour préférer polyligne à way?!
> On frise le masochisme non? :q
C'est un point de vue. C'est aussi une question de choix : est-ce qu'on essaie
de s'exprimer en français en utilisant les mots déjà existants et qui font
sens, ou bien on ne s'embêtent pas et on considère que les gens savent parler
anglais ?
Dans la deuxième option, on peut déjà songer à supprimer les listes de
discussions francophones ? (provocation avouée)
Je viens d'ajouter mon avis sur la page de discussion :
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR_talk:Débat_Traduction
Pour ma part, je propose polyligne et chemin pour la traduction de "way". J'ai
l'impression que « chemin » n'est pas trop souhaité en raison de l'ambigüité
avec la traduction de « path », mais je m'explique à ce sujet.
« Path » est utilisé comme valeur dans « highway=path » et indique donc
quelque chose de concret. Il n'est donc pas utilisé dans le même contexte que
l'objet conceptuel « chemin » (polyligne). On peut toujours lever l'ambiguité
en complétant le mot, comme par exemple « chemin polyligne » et « chemin
forestier », « chemin urbain » ou encore « chemin piétonnier ».
Il me semble rare de devoir utiliser les deux termes dans la même phrase,
puisque si on considère la phrase anglaise où apparaissent les deux termes «
way » et « path » : « you have to tag the way with highway=path » on ne
traduira pas le mot « path » de l'attribut indiqué : « Tu dois étiquetter ton
chemin avec "highway=path" ».
De toutes façons, vouloir réaliser une cartographie exhaustive de notre
territoire, c'est un peu comme faire des enfants, c'est aussi du masochisme !
Mais il faut croire qu'on aime ça ;-)
(pas mal non ?)
--
Nicolas Dumoulin
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:NicolasDumoulin
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr