[OSM-talk-fr] Re : Re : Récapitulatif du débat sur la traduction

yvecai yvecai at gmail.com
Jeu 3 Nov 18:51:16 UTC 2011


A mon sens,way node et relation sont des termes techniques profondément 
ancrés dans le projet, et je ne vois pas la nécessité de les traduire 
systématiquement. Pourquoi vouloir une traduction systématique?
Après tout, l'utilisation par chacun des termes qu'il préfère, notamment 
dans un wiki, me semble raisonnable. C'est un peu comme 'tag as you want'.

Yves

On 03. 11. 11 18:22, Vincent Pottier wrote:
> Le 03/11/2011 14:24, Nicolas Dumoulin a écrit :
>> Le Jeudi 3 Novembre 2011 12:56:30 THEVENON Julien a écrit :
>>> Tout a fait daccord. J ai plus reagi au fait que je n ai pas l 
>>> impression qu
>>> il y ait un accord/consensus sur le mot francais a utiliser pour 
>>> chacun des
>>> mots anglais. Si pour la traduction les personnes gardent le terme 
>>> anglais
>>> en attendant le consensus il suffirait d un chercher/remplacer et hop
>> Au final, je suis d'accord avec toi. Si on ne trouve pas de consensus 
>> sur des
>> termes français, autant utiliser les termes originaux en anglais et 
>> de les
>> expliquer en anglais. Ça sera moins pire que trois traductions 
>> différentes pour
>> chaque logiciel.
>> Mais pour trouver un consensus, il faut travailler et laisser le temps
>> travailler un peu lui aussi :-)
> Le 03/11/2011 13:46, Sylvain Maillard a écrit :
>> Pour ma part les deux traduction "chemin" (ça date juste des origines 
>> de la topologie, en réalité c'est plutôt way qui est une traduction 
>> de chemin) ou "polyligne" (plus récent, voir ci-dessous) me 
>> conviennent, avec un préférence pour "polygligne".
>> Je m'explique: même si OSM est basé sur des volontaires, il s'agit de 
>> termes techniques. Je ne voit pas de raison particulière de ne pas 
>> utiliser les mots existants déjà en français depuis un certain temps, 
>> sous prétexte que les gens ne comprendront pas ... quand on se lance 
>> dans une activité, il y a toujours du vocabulaire à apprendre ! 
>> essayez de pratiquer l'escalade, le tir à l'arc, la danse, ... en 
>> "club" sans connaître les termes spécifiques ...
>
> Bon j'y vais de mon grain de sel... linguistique.
> Le besoins sont multiples.
>
> Nous avons besoin d'un terme "référence" qui servira à traduire de 
> façon bijective les interfaces. Cette expression doit, autant que 
> possible, ne pas être polysémique pour ne pas provoquer d’ambiguïté 
> dans les interfaces, ou avoir des champs sémantiques suffisamment 
> disjoints pour que le contexte lève l’ambiguïté (1). L'emploi 
> d’icônes, dans les interfaces graphiques, permet aussi la levée de 
> doute. On devra trouver ce terme dans le glossaire du wiki (et les 
> éventuels glossaires de manuels, d'articles...) avec, en cas de 
> polysémie, les références au contexte (2).
>
> Dans la littérature, les manuels, les ouvrages, les articles, les 
> blogs... plusieurs termes peuvent être employés pour un même concept 
> puisque c'est le discours qui en précise le sens(3). C'est même bien 
> souvent l'emploi de plusieurs termes qui permet de dire un concept, 
> tout en évitant la lourdeur stylistique de la répétition (qui se sent 
> beaucoup moins dans l'anglais). L'idée de n'utiliser qu'un seul mot, 
> dans ce contexte littéraire, n'est donc pas toujours bonne.
>
> Pour notre cas, la traduction de path et de way, les champs 
> sémantiques sont assez disjoints, mais le contexte de la cartographie 
> complique énormément puisqu'il s'agit justement de produire du sens : 
> avec une abstraction, des données de bases, de dire une réalité de 
> terrain, de la voirie. Et, si, dans les menus, les ambiguités de 
> niveau de lecture (donnée primitive : way, ou qualification de 
> celle-ci : path) peuvent être facilement levés ( "créer un nouvel 
> objet > chemin" vs "attributs de l'objet > *autoroute, ..., *chemin"), 
> dans les messages d'erreurs on risque de laisser les contributeurs 
> perplexes : "Vous ne pouvez pas mettre l'attribut 'chemin' à un objet 
> qui n'est pas un chemin" (Réponse : "Qu'est-ce qu'il en sait ? Moi 
> j'ai bien vu que c'était un chemin caillouteux" alors que l'erreur 
> portait sur l'objet sélectionné) ou "Veuillez sélectionner un chemin".
>
> Le terme "polyligne" n'a pas de sens pour tout le monde. Et c'est sa 
> chance ! La forme est suggestive : 'poly' + 'ligne' deux sèmes bien 
> répandus (4). Le champs sémantique est circonscrit : le terme est 
> technique et employé seulement en géomatique (4). Il ne provoquera pas 
> d’ambiguïté étant disjoint de toute réalité de terrain. Il est 
> probable que l'apprentissage et la mémorisation du terme et du concept 
> sera rapide pour le néophyte et se fera en même temps que la 
> découverte de l'ojet dans OSM.
>
> La littérature pourra toujours employer conjointement l'expression 
> "chemin" comme synonyme.
>
> Bon, je ne mettrai pas cette littérature ("trop long" aurait dit 
> quelqu'un) sur le wiki.
>
> -----
> (1) Par exemple dans un logiciel d'architecture l'expression "fenêtre" 
> est polysémique, mais le contexte lève le doute : "Ouvrir le projet 
> dans une nouvelle fenêtre" ou "bibliothèque d'objets > huisseries > 
> *porte, *fenêtre".
>
> (2) C'est déjà ce qu'on trouve dans le glossaire à l'entrée "chemin":
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Glossary#Chemin
>
> (3) En linguistique on dira que c'est la mise en parcours qui 
> détermine le champs sémantique.
>
> (4) voir http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8me
>
> (5) voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Polyligne
> -- 
> FrViPofm qui n'a pourtant aucun lien de parenté avec ce Bernard 
> Pottier ci :
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bernard_Pottier
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr