[OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

Sylvain Maillard sylvain.maillard at gmail.com
Mar 11 Oct 21:05:50 UTC 2011


pour ma part (point de vue technique) la meilleure traduction de "way" est
bien polyligne" , celle de "node" est "noeud", et pour "tag" ça serait
"étiquette"
il s'agit là des traductions officielles utilisées dans plusieurs projets
libre, qu'il s'agisse de géographie pour pas ...

ça peut paraître "trop" technique à un débutant, mais je pense qu'il ne faut
simplifier à l'excès juste parceque des néophytes pourraient avoir du mal à
comprendre, quand son se lance dans une discipline il faut aussi accepter
d'apprendre le vocabulaire technique !

my 2ct,

Sylvain


Le 11 octobre 2011 22:16, JonathanMM <jonathanmm at nocle.fr> a écrit :

> Le 11/10/2011 21:17, Guillaume Allegre a écrit :
> > Le mar. 11 oct. 2011 à 21:02 +0200, Jean-Francois Nifenecker a ecrit :
> >> Le 11/10/2011 20:52, Jocelyn Jaubert a écrit :
> >>>   - "way" a-t-il une traduction officielle ? J'ai vu que tu as choisi
> >>>     "route" ici, mais ça me parait bizarre.
> >> -> chemin
> > ah non ! pitié !
> Ba oui, mais sur cette liste, personnellement, j'ai plus vu « chemin »
> pour « way » qu'autre chose…
> Après, pour l'argument des débutants, je ne pense pas qu'ils iront
> beaucoup de fois sur cet outil. Autant faire un tuto pour décrire la
> structure des données des OSM, en insistant bien sur la différence entre
> path et way ;)
> JonathanMM
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20111011/77c22cef/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr