[OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr

Jean-Michel Hélary jean-michel.helary at club-internet.fr
Mer 12 Oct 17:05:22 UTC 2011


Bonjour,
J'interviens tardivement. Je suis d'accord avec "polyligne", pour toutes 
les raisons invoquées notamment par Black Myst (comment traduit-on Myst? 
;-) ). Ou, à défaut, garder "way". On a bien "courriel" et "mail" ...
Je veux bien contribuer à de la traduction - pratiquement, comment 
fait-on, notamment pour ne pas se mettre à traduire des pages que 
d'autres sont déjà en train de traduire?

Jean-Michel
Le 12/10/2011 14:22, Black Myst a écrit :
> Salut
>
> Personnellement, j'aime bien "polyligne" en traduction de way.
> C'est parfaitement correct sémantiquement (polyligne=plusieurs lignes) 
> et ça ne prête pas à confusion comme chemin ou route.
> Mais surtout, une polyligne fermé devient un polygone. Ca à l'avantage 
> d'être logique et cohérent pour un débutant.
>
> De toute façon, je pense que le plus déroutant pour un débutant, c'est 
> d'avoir des traductions différentes représente la même chose. Donc 
> quelque soit la solution retenu, on ne passera de toute façon pas à 
> coté d'une revu de certaine page du wiki.
>
> Cdt
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20111012/921e7091/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr